路加福音第5章 |
1 |
2 見 |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
4 他 |
5 西門回答 |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
7 他們 |
8 西門.彼得看見這事 |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
10 西門 |
11 他們將他們的船泊了 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
14 耶穌囑咐他 |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
16 耶穌就 |
17 |
18 忽然 |
19 他們既 |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
22 但 |
23 或說『你的罪饒恕 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
29 |
30 他們的文士和法利賽人 |
31 耶穌回答 |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
39 也 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 5 |
1 |
2 Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. |
3 Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. |
4 Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: |
5 Шимон ответил: |
6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться. |
7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду. |
8 Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: |
9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова. |
10 Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону: |
11 И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним. |
12 |
13 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: |
14 и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: |
15 Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней. |
16 Иса же часто уходил в безлюдные места и молился. |
17 |
18 И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой. |
19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на постели в середину толпы, прямо перед Исой. |
20 Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: |
21 Блюстители Закона и учители Таурата подумали про себя: |
22 Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: |
23 |
24 |
25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего. |
26 Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: |
27 |
28 Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним. |
29 Потом Леви устроил у себя дома большой пир для Исы. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Исой. |
30 Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: |
31 Иса ответил им: |
32 |
33 |
34 Иса ответил им так: |
35 |
36 Он также рассказал им притчу: |
37 |
38 |
39 |
路加福音第5章 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 5 |
1 |
1 |
2 見 |
2 Иса увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
3 Он вошёл в одну из лодок, которая принадлежала Шимону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. |
4 他 |
4 Когда Иса закончил говорить, Он сказал Шимону: |
5 西門回答 |
5 Шимон ответил: |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться. |
7 他們 |
7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали погружаться в воду. |
8 西門.彼得看見這事 |
8 Когда Шимон Петир это увидел, он пал к ногам Исы и сказал: |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова. |
10 西門 |
10 Были поражены и товарищи Шимона: Якуб и Иохан, сыновья Завдая. Иса же сказал Шимону: |
11 他們將他們的船泊了 |
11 И вытащив лодки на берег, они оставили всё и пошли за Ним. |
12 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
13 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: |
14 耶穌囑咐他 |
14 и Иса предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
15 Однако слух об Исе распространялся всё шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней. |
16 耶穌就 |
16 Иса же часто уходил в безлюдные места и молился. |
17 |
17 |
18 忽然 |
18 И тут пришли несколько человек, неся на постели парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Исой. |
19 他們既 |
19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на постели в середину толпы, прямо перед Исой. |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
20 Когда Иса увидел их веру, Он сказал больному: |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
21 Блюстители Закона и учители Таурата подумали про себя: |
22 但 |
22 Узнав, о чём они думают, Иса ответил им: |
23 或說『你的罪饒恕 |
23 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
24 |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чём лежал, и пошёл домой, прославляя Всевышнего. |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
26 Всех охватило изумление, и они прославляли Всевышнего. Объятые страхом, они говорили: |
27 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
28 Тот встал, оставил всё и пошёл за Ним. |
29 |
29 Потом Леви устроил у себя дома большой пир для Исы. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Исой. |
30 他們的文士和法利賽人 |
30 Блюстители же Закона и те учители Таурата, которые принадлежали к их партии, возмущённо спрашивали учеников Исы: |
31 耶穌回答 |
31 Иса ответил им: |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
32 |
33 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
34 Иса ответил им так: |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
35 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
36 Он также рассказал им притчу: |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
37 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
38 |
39 也 |
39 |