路加福音

第5章

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —

2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.

3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.

4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.

5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.

6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.

7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.

8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.

9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,

10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.

11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.

12 И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.

16 Он же удалялся в пустынные места и молился.

17 И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —

18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,

19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.

20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.

21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?

22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?

23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».

25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.

26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня.

27 И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.

28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним.

29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали.

30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.

32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.

33 Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.

34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?

35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.

36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.

37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

38 но вино молодое надо наливать в мехи новые.

39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».

路加福音

第5章

Евангелие от Луки

Глава 5

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

1 Было же: когда толпа теснила Его и слушала слово Божие, и Сам Он стоял у озера Геннисаретского, —

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети.

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ.

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова.

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети.

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались.

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду.

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный.

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших,

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей.

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним.

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

12 И было: когда находился Он в одном из городов, вот пришел человек весь в проказе. Увидев же Иисуса, он пал на лицо и попросил Его: Господи, если Ты хочешь, можешь меня очистить.

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих.

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

16 Он же удалялся в пустынные места и молился.

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

17 И было однажды: Сам Он учил, и сидели фарисеи и законоучители, пришедшие из всех селений Галилеи и из Иудеи и Иерусалима, и сила Господня была в творимых Им исцелениях, —

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним,

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом.

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои.

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога?

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших?

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»?

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой».

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога.

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня.

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

27 И после этого Он вышел и увидел мытаря по имени Левия, сидящего у сбора пошлин, и сказал ему: следуй за Мною.

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним.

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали.

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим.

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию.

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

33 Они же сказали Ему: ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские; а Твои едят и пьют.

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених?

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни.

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой.

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

38 но вино молодое надо наливать в мехи новые.

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо».