路加福音第5章 |
|
1 |
|
2 見 |
|
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
|
4 他 |
|
5 西門回答 |
|
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
|
7 他們 |
|
8 西門.彼得看見這事 |
|
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
|
10 西門 |
|
11 他們將他們的船泊了 |
|
12 |
|
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
|
14 耶穌囑咐他 |
|
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
|
16 耶穌就 |
|
17 |
|
18 忽然 |
|
19 他們既 |
|
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
|
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
|
22 但 |
|
23 或說『你的罪饒恕 |
|
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
|
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
|
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
|
27 |
|
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
|
29 |
|
30 他們的文士和法利賽人 |
|
31 耶穌回答 |
|
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
|
33 |
|
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
|
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
|
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
|
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
|
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
|
39 也 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
|
1 |
|
2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. |
|
3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. |
|
4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: |
|
5 |
|
6 |
|
7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть. |
|
8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: |
|
9 |
|
10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: |
|
11 |
|
12 |
|
13 |
|
14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: |
|
15 |
|
16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. |
|
17 |
|
18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом. |
|
19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом. |
|
20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: |
|
21 |
|
22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: |
|
23 |
|
24 |
|
25 |
|
26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: |
|
27 |
|
28 |
|
29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом. |
|
30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: |
|
31 |
|
32 |
|
33 |
|
34 |
|
35 |
|
36 |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
路加福音第5章 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 見 |
2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети. |
|
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки. |
|
4 他 |
4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: |
|
5 西門回答 |
5 |
|
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
6 |
|
7 他們 |
7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть. |
|
8 西門.彼得看見這事 |
8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: |
|
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
9 |
|
10 西門 |
10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: |
|
11 他們將他們的船泊了 |
11 |
|
12 |
12 |
|
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
13 |
|
14 耶穌囑咐他 |
14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: |
|
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
15 |
|
16 耶穌就 |
16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился. |
|
17 |
17 |
|
18 忽然 |
18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом. |
|
19 他們既 |
19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом. |
|
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: |
|
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
21 |
|
22 但 |
22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: |
|
23 或說『你的罪饒恕 |
23 |
|
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
24 |
|
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
25 |
|
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: |
|
27 |
27 |
|
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
28 |
|
29 |
29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом. |
|
30 他們的文士和法利賽人 |
30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: |
|
31 耶穌回答 |
31 |
|
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
32 |
|
33 |
33 |
|
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
34 |
|
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
35 |
|
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
36 |
|
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
37 |
|
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
38 |
|
39 也 |
39 |