路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Вiд Луки

Розділ 2

1 І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.

2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,

5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.

6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.

7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.

8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.

9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,

10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.

11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.

13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“

15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.

17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.

19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.

20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

21 Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.

22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,

23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,

24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,

28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,

30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,

31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,

32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“

33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —

35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“

36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,

37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.

38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.

39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.

41 А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.

43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.

44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.

45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.

47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.

49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“

50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.

路加福音

第2章

Вiд Луки

Розділ 2

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

1 І трапилося тими днями, — вийшов нака́з царя А́вгуста переписати всю землю.

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

2 Цей пе́репис перший відбувся тоді, коли вла́ду над Си́рією мав Квірі́ній.

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

3 І всі йшли записатися, кожен у місто своє.

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

4 Пішов теж і Йо́сип із Галілеї, із міста Назарету, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеє́м, бо похо́див із дому та з роду Давидового,

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

5 щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

6 І сталось, як були́ вони там, то настав їй день породити.

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

7 І породила вона свого Пе́рвенця Сина, і Його сповила́, і до я́сел поклала Його́, — бо в за́їзді місця не стало для них.

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

8 А в тій стороні були́ пастухи, які пильнували на полі, і нічно́ї пори вартували отару свою.

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

9 Аж ось а́нгол Господній з'явивсь коло них, і слава Господня ося́яла їх. І вони перестра́шились стра́хом великим,

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

10 Та а́нгол промовив до них: „Не лякайтесь, бо я ось благовіщу́ вам радість велику, що станеться лю́дям усім.

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

11 Бо сьогодні в Давидовім місті народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

12 А ось вам ознака: Дитину сповиту ви зна́йдете, що в я́слах лежатиме“.

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

13 І ось ра́птом з'явилася з а́нголом сила велика небесного війська, що Бога хвалили й казали:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

14 „Слава Богу на висоті, і на землі спокій, у людях добра воля!“

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

15 І сталось, коли анголи́ відійшли від них в небо, пастухи зачали́ говори́ти один о́дному: „Ходім до Вифлеєму й побачмо, що́ сталося там, про що́ сповістив нас Господь“.

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

16 І прийшли, поспішаючи, і знайшли там Марію та Йо́сипа, та Дитинку, що в я́слах лежала.

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

17 А побачивши, розповіли́ про все те, що́ про Цю Дитину було́ їм зві́щено.

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

18 І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

19 А Марія оці всі слова́ зберігала, розважаючи, у серці своїм.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

20 Пастухи ж повернулись, прославляючи й хвалячи Бога за все, що почули й побачили, так як їм було сказано.

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

21 Коли ж ви́повнились вісім день, щоб обрізати Його, то Ісусом назвали Його, як був а́нгол назвав, перше ніж Він в утро́бі зачався.

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

22 А коли — за Зако́ном Мойсея — минулися дні їхнього очи́щення, то до Єрусалиму прине́сли Його, щоб поставити Його перед Господом,

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

23 як у Зако́ні Господнім написано: „Кожне дитя чоловічої ста́ті, що розкриває утро́бу, має бути посвя́чене Господу“,

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

24 і щоб жертву скла́сти, як у Зако́ні Господньому сказано, — „пару горлича́т або двоє голубеня́т“.

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

25 І ото був в Єрусалимі один чоловік, йому ймення Семе́н, — люди́на праведна та благочести́ва, — що потіхи чекав для Ізраїля. І Святий Дух був на ньому.

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

26 І від Духа Святого йому було зві́щено смерти не бачити, перше ніж побачить Христа Господнього.

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

27 І Дух у храм припрова́див його. І як внесли Дитину Ісуса батьки́, щоб за Нього вчинити звича́єм зако́нним,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

28 тоді взяв він на руки Його, хвалу Богу віддав та й промовив:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

29 „Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

30 бо побачили очі мої Спасі́ння Твоє,

31 就是你在眾民面前所預備的:

31 яке Ти приготува́в перед всіма наро́дами,

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

32 Світло на просвіту поганам і на славу наро́ду Твого Ізраїля!“

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

33 І дивувалися ба́тько Його й мати тим, що про Нього було́ розповіджене.

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

34 А Семен їх поблагословив та й прорік до Марії, Його матері: „Ось призначений Цей багатьо́м на падіння й устава́ння в Ізраїлі, і на знак спереча́ння, —

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

35 і меч душу проши́є самій же тобі, — щоб відкрились думки́ сердець багатьох!“

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

36 Була й Анна пророчиця, дочка́ Фануїлова з племени Аси́рового, — вона дожила́ до глибокої старости, живши з мужем сім ро́ків від свого дівува́ння,

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

37 удова ро́ків вісімдесяти й чотирьох, що не відлучалась від храму, служачи Богові вдень і вночі поста́ми й моли́твами.

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

38 І години тієї вона надійшла, Бога сла́вила та говорила про Нього всім, хто визво́лення Єрусалиму чекав.

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

39 А як виконали за Зако́ном Господнім усе, то вернулись вони в Галілею, до міста свого Назарету.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

40 А Дитина росла та зміцнялася духом, набираючись мудрости. І благодать Божа на Ній пробува́ла.

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

41 А батьки́ Його щорічно ходили до Єрусалиму на свято Пасхи.

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

42 І коли мав Він дванадцять ро́ків, вони за звича́єм на свято пішли.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

43 Як дні ж свята скінчи́лись були, і вертались вони, молодий Ісус в Єрусалимі лиши́вся, а Йо́сип та мати Його не знали того.

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

44 Вони ду́мали, що Він із подорожніми йде; пройшли день дороги, та й стали шукати Його поміж ро́дичами та знайо́мими.

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

45 Але, не знайшовши, вернулися в Єрусалим, та й шукали Його.

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

46 І сталось, що третього дня відшукали у храмі Його, як сидів серед учителів, і вислу́хував їх, і запитував їх.

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

47 Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

48 І як вони Його вгледіли, то здивувались, а мати сказала до Нього: „Дитино, — чому так Ти зробив нам? Ось Твій батько та я із журбо́ю шукали Тебе“.

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

49 А Він їм відказав: „Чого ж ви шукали Мене? Хіба ви не знали, що повинно Мені бути в тому, що належить Моєму Отцеві?“

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

50 Та не зрозуміли вони того сло́ва, що Він їм говорив.

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

51 І пішов Він із ними, і прибув у Назарет, і був їм слухня́ний. А мати Його зберігала оці всі слова́ в своїм серці.

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

52 А Ісус зростав мудрістю, і віком та благодаттю, у Бога й людей.