路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.

路加福音

第2章

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 2

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

1 Es begab1096 sich aber1161 zu1722 der1565 Zeit2250, daß ein Gebot1378 vom3844 Kaiser2541 Augustus828 ausging1831, daß alle3956 Welt3625 geschätzt würde583.

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

2 Und diese3778 Schätzung582 war1096 die allererste und geschah1096 zu der Zeit, da Cyrenius2958 Landpfleger2230 in Syrien4947 war4413.

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

3 Und2532 jedermann ging4198, daß er sich schätzen ließe583, ein. jeglicher3956 in1519 seine2398 Stadt4172.

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

4 Da2532 machte sich auch2532 auf Joseph2501 aus1537 Galiläa1056, aus1537 der3748 Stadt4172 Nazareth3478, in1519 das jüdische Land2449 zur Stadt4172 Davids1138 die da heißt2564 Bethlehem965, darum1223 daß er305 von575 dem Hause3624 und1161 Geschlechte3965 Davids1138 war1511,

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

5 auf daß er846 sich schätzen ließe583 mit4862 Maria3137, seinem vertrauten3423 Weibe1135, die war5607 schwanger1471.

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

6 Und1161 als1722 sie846 daselbst1563 waren1511, kam1096 die Zeit2250, daß sie846 gebären5088 sollte.

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

7 Und2532 sie846 gebar5088 ihren ersten4416 Sohn und2532 wickelte4683 ihn846 in1722 Windeln und2532 legte347 ihn in eine Krippe5336; denn1360 sie846 hatten2258 sonst keinen3756 Raum5117 in der Herberge2646.

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

8 Und2532 es waren2258 Hirten4166 in1722 derselbigen Gegend5561 auf1909 dem Felde bei den Hürden, die hüteten5442 des846 Nachts5438 ihre Herde4167.

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

9 und2532 siehe2400 des846 HErrn2962 Engel32 trat zu2186 ihnen, und2532 die Klarheit1391 des846 HErrn2962 leuchtete4034 um sie, und2532 sie fürchteten sich5399 sehr3173.

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

10 Und2532 der3748 Engel32 sprach2036 zu1063 ihnen846: Fürchtet5399 euch5213 nicht3361! Siehe2400, ich verkündige2097 euch große3173 Freude5479, die allem3956 Volk2992 widerfahren wird2071;

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

11 denn3754 euch5213 ist2076 heute4594 der Heiland4990 geboren5088, welcher3739 ist Christus5547, der HErr2962, in1722 der Stadt4172 Davids1138.

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

12 Und2532 das5124 habt5213 zum Zeichen4592: Ihr werdet finden2147 das Kind1025 in1722 Windeln gewickelt4683 und in einer Krippe5336 liegen2749.

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

13 Und2532 alsbald1810 war1096 da bei4862 dem Engel32 die Menge4128 der himmlischen3770 Heerscharen4756, die lobten134 GOtt2316 und2532 sprachen3004:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

14 Ehre1391 sei GOtt2316 in1722 der1722 Höhe5310 und2532 Friede1515 auf1909 Erden1093 und den444 Menschen ein Wohlgefallen2107!

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

15 Und2532 da5613 die5124 Engel32 von575 ihnen846 gen1519 Himmel fuhren565, sprachen2036 die3588 Hirten untereinander240: Laßt1330 uns1330 nun1211 gehen gen2193 Bethlehem965 und2532 die Geschichte4487 sehen1096, die da geschehen1096 ist, die uns2254 der HErr2962 kundgetan1107 hat1492.

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

16 Und2532 sie kamen2064 eilend4692 und5037 fanden429 beide, Maria3137 und2532 Joseph2501, dazu2532 das Kind1025 in1722 der Krippe5336 liegen2749.

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

17 Da sie846 es aber1161 gesehen1492 hatten, breiteten1232 sie das3588 Wort4487 aus, welches zu ihnen von diesem5127 Kind3813 gesagt war2980.

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

18 Und2532 alle3956, vor die3588 es kam, wunderten sich2296 der4012 Rede2980, die5259 ihnen846 die Hirten4166 gesagt hatten191.

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

19 Maria3137 aber1161 behielt4933 alle3956 diese5023 Worte und bewegete sie in1722 ihrem Herzen2588.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

20 Und2532 die3739 Hirten4166 kehreten wieder1994 um, preiseten und2532 lobten134 GOtt2316 um alles3956, was sie846 gehöret und2532 gesehen1492 hatten191, wie2531 denn zu1909 ihnen4314 gesagt war1392.

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

21 Und2532 da3753 acht3638 Tage2250 um waren, daß das Kind beschnitten würde4059, da ward4815 sein846 Name3686 genannt2564 JEsus2424, welcher genannt2564 war4130 von5259 dem3588 Engel2532, ehe4253 denn er846 in1722 Mutterleibe2836 empfangen ward.

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

22 Und2532 da3753 die Tage2250 ihrer Reinigung2512 nach2596 dem Gesetz3551. Moses3475 kamen4130, brachten sie846 ihn846 gen1519 Jerusalem2414, daß sie321 ihn darstelleten dem HErrn2962

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

23 (wie2531 denn geschrieben1125 stehet in1722 dem Gesetz3551 des HErrn2962: Allerlei Männlein, das3956 zum ersten die Mutter3388 bricht1272, soll dem HErrn geheiliget heißen2564),

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

24 und2532 daß sie1325 gäben das Opfer2378, nachdem gesagt ist2046 im2596 Gesetz3551 des1722 HErrn2962, ein Paar2201 Turteltauben5167 oder2228 zwo junge3502 Tauben4058.

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

25 Und2532 siehe2400, ein Mensch444 war2258 zu Jerusalem2419 mit1909 Namen3686 Simeon4826; und2532 derselbe3778 Mensch444 war2258 fromm1342 und2532 gottesfürchtig2126 und2532 wartete auf4327 den Trost3874 Israels2474; und der3739 Heilige40 Geist4151 war in1722 ihm846.

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

26 Und2532 ihm war2258 eine Antwort5537 worden von5259 dem Heiligen40 Geist4151, er846 sollte1492 den Tod2288 nicht3361 sehen1492, er hätte denn2228 zuvor den Christ des HErrn2962 gesehen1492.

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

27 Und2532 kam2064 aus Anregen des846 Geistes4151 in1722 den Tempel2411. Und2532 da die Eltern1118 das Kind3813 JEsus2424 in den Tempel brachten1521, daß sie für4012 ihn täten4160, wie2596 man pfleget nach1519 dem Gesetz3551,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

28 da2532 nahm1209 er1209 ihn auf1519 seine846 Arme43 und2532 lobete GOtt2316 und2532 sprach2036:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

29 HErr1203, nun3568 lässest du4675 deinen4675 Diener1401 im1722 Frieden1515 fahren, wie2596 du gesagt hast4487;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

30 denn3754 meine3450 Augen3788 haben deinen4675 Heiland4992 gesehen1492,

31 就是你在眾民面前所預備的:

31 welchen3739 du bereitet2090 hast vor2596 allen3956 Völkern2992,

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

32 ein Licht5457, zu1519 erleuchten602 die Heiden1484, und2532 zum Preis1391 deines4675 Volks2992 Israel2474.

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

33 Und2532 sein Vater2501 und2532 Mutter3384 wunderten sich2258 des846, das1909 von4012 ihm846 geredet ward2980.

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

34 Und2532 Simeon4826 segnete2127 sie846 und2532 sprach2036 zu4314 Maria3137, seiner846 Mutter3384: Siehe2400, dieser3778 wird483 gesetzt2749 zu1722 einem Fall4431 und2532 Auferstehen386 vieler4183 in1519 Israel2474 und2532 zu1519 einem Zeichen4592, dem widersprochen wird

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

35 (und1161 es wird2532 ein Schwert4501 durch deine4675 See LE5590 dringen1330), auf1537 daß3704 vieler4183 Herzen Gedanken1261 offenbar werden601.

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

36 Und2532 es war2258 eine Prophetin4398, Hanna451, eine Tochter2364 Phanuels5323, vom1537 Geschlecht5443 Asser768; die3778 war wohl4260 betaget und hatte gelebt2198 sieben2033 Jahre2094 mit1722 ihrem Manne435 nach3326 ihrer575 Jungfrauschaft3932

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

37 und2532 war nun eine Witwe5503 bei5613 vierundachtzig5064 Jahren2094; die3778 kam868 nimmer3756 vom575 Tempel2411, dienete GOtt mit3000 Fasten3521 und Beten1162 Tag2250 und Nacht3571:

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

38 Dieselbige trat auch hinzu zu2186 derselbigen Stunde5610 und2532 preisete den846 HErrn2962 und2532 redete2980 von4012 ihm846 zu1722 allen3956, die3778 da auf die Erlösung3085 zu Jerusalem2419 warteten4327.

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

39 Und2532 da5613 sie es alles537 vollendet hatten5055 nach2596 dem Gesetz3551 des HErrn2962, kehrten sie wieder5290 nach1519 Galiläa1056 zu1519 ihrer Stadt4172 Nazareth3478.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

40 Aber1161 das Kind3813 wuchs837 und2532 ward stark2901 im1909 Geist4151, voller4137 Weisheit4678; und2532 Gottes2316 Gnade5485 war2258 bei ihm846.

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

41 Und2532 seine Eltern1118 gingen4198 alle2596 Jahre2094 gen Jerusalem2419 auf1519 das Osterfest1859

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

42 Und2532 da3753 er846 zwölf1427 Jahre2094 alt war1096, gingen sie hinauf305 gen Jerusalem2414 nach1519 Gewohnheit1485 des Festes1859.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

43 Und2532 da1722 die Tage2250 vollendet waren5048, und2532 sie846 wieder5290 nach Hause gingen, blieb5278 das Kind3816 JEsus2424 zu1722 Jerusalem2419; und2532 seine846 Eltern2501 wußten‘s1097 nicht3756.

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

44 Sie3543 meineten aber1161, er846 wäre1511 unter1722 den1722 Gefährten4923, und2532 kamen2064 eine Tagereise2250 und suchten327 ihn846 unter1722 den Gefreundeten4773 und Bekannten1110.

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

45 Und2532 da sie846 ihn nicht3361 fanden2147 gingen sie846 wiederum5290 gen1519 Jerusalem2419 und2212 suchten ihn.

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

46 Und2532 begab1096 sich, nach3326 dreien5140 Tagen2250 fanden2147 sie846 ihn im1722 Tempel2411 sitzen2516 mitten3319 unter1722 den Lehrern1320, daß er846 ihnen zuhörete und2532 sie846 fragete.

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

47 Und1161 alle3956, die191 ihm846 zuhöreten, verwunderten sich1839 seines1909 Verstandes4907 und seiner846 Antwort612.

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

48 Und2532 da sie846 ihn sahen1492, entsetzten1605 sie846 sich. Und2532 seine846 Mutter3384 sprach2036 zu4314 ihm: Mein Sohn5043, warum5101 hast du2212 uns2254 das3779 getan4160? Siehe2400, dein4675 Vater3962 und2504 ich haben4160 dich4571 mit Schmerzen3600 gesucht.

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

49 Und2532 er sprach2036 zu4314 ihnen: Was5101 ist‘s, daß3754 ihr846 mich3165 gesucht habt2212? Wisset1492 ihr nicht3756, daß3754 ich3165 sein1511 muß1163 in1722 dem, was meines3450 Vaters3962 ist?

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

50 Und2532 sie4920 verstunden das3739 Wort4487 nicht3756, das er846 mit ihnen redete2980.

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

51 Und2532 er846 ging2597 mit3326 ihnen846 hinab und2532 kam2064 gen1722 Nazareth3478 und2532 war2258 ihnen untertan5293. Und2532 seine846 Mutter3384 behielt1301 alle3956 diese5023 Worte4487 in1519 ihrem Herzen2588.

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

52 Und2532 JEsus2424 nahm zu4298 an3844 Weisheit4678, Alter2244 und2532 Gnade5485 bei GOtt2316 und2532 den444 Menschen.