路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Luke

Chapter 2

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 And every man went to be registered in his own city.

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.

路加福音

第2章

Luke

Chapter 2

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

1 AND it happened in those days that there went out a decree from Caesar Augustus, to take a census of all the people in his empire.

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

2 This first census took place during the governorship of Quirinius in Syria.

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

3 And every man went to be registered in his own city.

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

4 Joseph also went up from Nazareth, a city of Galilee, to Judaea, to the city of David, which is called Bethlehem; because he was of the house and family of David;

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

5 With his acquired wife Mary, while she was with child, that they might be registered there.

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

6 And it came to pass while they were there, that her days of deliverance were to be fulfilled.

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

7 And she gave birth to her first-born son; and she wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because they had no place where they were lodging.

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

8 Now there were shepherds in that region, where they were staying, and they were watching their flocks at night.

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

9 And behold, the angel of God came to them, and the glory of the Lord shone on them; and they were seized with a great fear.

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

10 And the angel said to them, Do not be afraid; for behold, I bring you glad tidings of great joy, which will be to all the world.

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

11 For today is born to you in the city of David, a Saviour, who is the Lord Christ.

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

12 And this is a sign for you; You will find a babe wrapped in swaddling clothes, and laid in a manger.

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

13 And suddenly there appeared with the angel, many hosts of heaven, praising God, and saying,

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

14 Glory to God in the highest, and on earth peace and good hope for men.

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

15 And it happened, when the angels departed from them and went to heaven, the shepherds spoke to one another, saying, Let us go to Bethlehem, and see this thing that has happened, as the Lord has shown to us.

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

16 And they came very hurriedly, and found Mary, and Joseph, and the babe laid in the manger.

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

17 When they saw it, they made known the word which was spoken to them concerning the boy.

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

18 And all who heard it were amazed at the things which were spoken by the shepherds.

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

19 But Mary treasured all these things, and dwelt on them in her heart.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

20 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had seen and heard, as it was spoken to them.

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

21 And when eight days were fulfilled to circumcise the child, his name was called Jesus; because he was named by the angel before he was conceived in the womb.

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

22 And when the days for their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they brought him up to Jerusalem, to present him to the Lord;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

23 As it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord;

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

24 And to offer a sacrifice, as it is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

25 Now there was a man in Jerusalem, whose name was Simon; and this man was pious and righteous, waiting for the consolation of Israel; and the Holy Spirit was upon him.

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

26 And it was said to him by the Holy Spirit, that he would not see death, until he sees the Anointed of the Lord.

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

27 This man was led by the Spirit to the temple; and when the parents brought in the boy Jesus, to do for him according to what is commanded in the law,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

28 He received him in his arms, and blessed God, and said,

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

29 Now dismiss thy servant, O my Lord, in peace, according to your word;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

30 For behold, mine eyes have already seen your mercies,

31 就是你在眾民面前所預備的:

31 Which you have prepared before the face of all peoples,

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

32 A light for a revelation to the Gentiles, and a glory to your people Israel.

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

33 And Joseph and his mother marvelled about these things which were spoken concerning him.

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

34 And Simon blessed them, and he said to Mary, his mother, Behold, this one is appointed for the fall and for the rise of many in Israel, and for a sign of dispute;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

35 And a sword will pierce through your own soul; so that the thoughts of the hearts of many may be revealed.

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

36 And Hannah the prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, was of a great age; and she had lived seven years with her husband from the days of her virginity.

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

37 Then she became a widow for about eighty-four years, and she never left the temple, and with fasting and prayer she worshipped day and night.

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

38 She also stood up at that hour, and gave thanks to the Lord, and spoke concerning him to every man who was looking forward to the salvation of Jerusalem.

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

39 And when they had done everything according to the law of the Lord, they returned to Galilee, to their own city Nazareth.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

40 The boy grew and became strong in spirit, filled with wisdom; and the grace of God was upon him.

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

41 And his people went every year to Jerusalem during the feast of the passover.

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

42 And when he was twelve years old, they went up to the feast, as they were accustomed.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

43 And when the feast days were over, they returned; but the boy Jesus remained in Jerusalem; and Joseph and his mother did not know it.

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

44 They thought that he was with the children of their party; and when they went a day's journey, they sought for him among their own people and those who knew them.

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

45 But they could not find him; so they returned again to Jerusalem, looking for him.

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

46 After three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them, and asking them questions.

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

47 And all those who heard him were amazed at his wisdom and his answers.

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

48 And when they saw him, they were astonished; and his mother said to him, My son, why have you done so to us? behold, I and your father have been looking for you with much anxiety.

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

49 He said to them, Why were you looking for me? did you not know that I would be in the house of my Father?

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

50 But they could not understand the word which he said to them.

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

51 So he went down with them and came to Nazareth; and he was subject unto them. And his mother treasured all these words in her heart.

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

52 And Jesus grew in his stature and in his wisdom, and in favor with God and men.