路加福音第2章 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
7 她 |
8 |
9 不料 |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
14 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
17 他們 |
18 凡聽見這話 |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
21 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
27 他受了靈 |
28 西面就抱起他在臂中 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
38 正當那時,她照常 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
43 守滿了節期,他們回去了 |
44 他們卻 |
45 他們 |
46 過了三天,他們 |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
48 他們 |
49 耶穌對他們 |
50 他對他們所說的話 |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
52 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. |
3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. |
4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. |
5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. |
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, |
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. |
8 |
9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, |
10 но ангел сказал им: |
11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке. |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. |
18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, |
19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. |
20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. |
21 |
22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, |
23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». |
24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. |
25 |
26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. |
27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, |
28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: |
35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей. |
36 |
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. |
38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. |
39 |
40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. |
41 |
42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. |
43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. |
44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. |
46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. |
47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. |
48 Родители были изумлены, увидев Его там. |
49 |
50 |
51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце. |
52 |
路加福音第2章 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
2 Это была первая перепись, она проводилась в то время, когда Сирией управлял Квириний. |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
3 Поэтому каждый отправился в свой город для регистрации. |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
4 Иосиф тоже пошел из галилейского города Назарета в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеем, потому что он был потомком Давида. |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
5 Он отправился на перепись вместе с Марией, которая была с ним обручена и ожидала Младенца. |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
6 В Вифлееме у Марии подошло время родов, |
7 她 |
7 и она родила своего первенца, запеленала Его и положила в кормушку для скота, потому что для них не нашлось места в гостинице. |
8 |
8 |
9 不料 |
9 Вдруг перед ними предстал ангел Господа, окруженный сиянием Господней славы. Пастухи очень испугались, |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
10 но ангел сказал им: |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
11 Сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
12 Вот вам знак: вы найдете Младенца, запеленатого и лежащего в кормушке. |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
13 |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
16 |
17 他們 |
17 Когда они Его увидели, то рассказали все, что им было сказано об этом Младенце. |
18 凡聽見這話 |
18 Все, кто слушал, удивлялись рассказу пастухов, |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
19 а Мария все запоминала и размышляла об этом. |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
20 Пастухи возвратились, прославляя и восхваляя Бога за все, что они видели и слышали: все оказалось точно так, как им и было сказано. |
21 |
21 |
22 |
22 Когда закончилось время очищения, предписанное Законом Моисея, Мария и Иосиф понесли Младенца в Иерусалим, чтобы посвятить Его Господу, |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
23 потому что в Законе Господа написано: «Каждый первенец мужского пола должен быть посвящен Господу». |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
24 Они должны были также по Закону Господа принести в жертву пару горлиц или двух молодых голубей. |
25 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
26 Святой Дух открыл ему, что он не умрет, пока не увидит Господнего Христа. |
27 他受了靈 |
27 Ведомый Святым Духом, Симеон пришел в храм, и когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним то, что было установлено Законом, |
28 西面就抱起他在臂中 |
28 Симеон взял Его на руки и благословил Бога, сказав: |
29 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
30 |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
31 |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
32 |
33 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
34 Потом Симеон благословил их и сказал Марии, матери Его: |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
35 да и тебе самой меч пронзит душу. Через все это откроются тайные мысли многих людей. |
36 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
37 а всю остальную жизнь она жила вдовой. Ей было восемьдесят четыре года. Она никогда не покидала храма, день и ночь служа Богу постами и молитвами. |
38 正當那時,她照常 |
38 Подойдя в этот момент к тем, кто принес Его, она возблагодарила Бога и говорила о Ребенке всем ожидавшим избавления для Иерусалима. |
39 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
40 Ребенок рос и набирался сил и мудрости, и милость Божья была на Нем. |
41 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
42 Когда Ему было двенадцать лет, они, как обычно, пошли на праздник. |
43 守滿了節期,他們回去了 |
43 После окончания праздника, когда все возвращались домой, Мальчик Иисус остался в Иерусалиме, но Его родители об этом не знали. |
44 他們卻 |
44 Полагая, что Он идет среди других путников, они после целого дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 他們 |
45 Не найдя, они возвратились в Иерусалим искать там. |
46 過了三天,他們 |
46 Через три дня они нашли Мальчика в храме. Он сидел среди учителей, слушал их и задавал вопросы. |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
47 Все, кто Его слышал, поражались Его пониманию и Его ответам. |
48 他們 |
48 Родители были изумлены, увидев Его там. |
49 耶穌對他們 |
49 |
50 他對他們所說的話 |
50 |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
51 Он возвратился с ними в Назарет и был послушен им. Но все происшедшее Его мать хранила в своем сердце. |
52 |
52 |