路加福音第2章 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
7 她 |
8 |
9 不料 |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
14 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
17 他們 |
18 凡聽見這話 |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
21 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
27 他受了靈 |
28 西面就抱起他在臂中 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
38 正當那時,她照常 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
43 守滿了節期,他們回去了 |
44 他們卻 |
45 他們 |
46 過了三天,他們 |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
48 他們 |
49 耶穌對他們 |
50 他對他們所說的話 |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
52 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. |
3 И шли все записываться, каждый в свой город. |
4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, |
5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. |
6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, |
7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. |
8 |
9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. |
10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: |
11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. |
12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. |
13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: |
14 |
15 |
16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. |
18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. |
19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. |
21 |
22 |
23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», |
24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. |
25 |
26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. |
27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, |
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, |
35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. |
36 |
37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. |
39 |
40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
41 |
42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, |
43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. |
44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, |
45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; |
47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. |
48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. |
49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? |
50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. |
51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. |
52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. |
路加福音第2章 |
Евангелие от ЛукиГлава 2 |
1 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
2 Это была первая перепись в правление Квириния Сирией. |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
3 И шли все записываться, каждый в свой город. |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
4 И пошел также Иосиф из Галилеи из города Назарета в Иудею в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что был он из дома и рода Давидова, |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
5 записаться с Мариам, обрученною ему, которая была беременна. |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
6 Было же: пока они находились там, исполнились дни, когда Она должна была родить, |
7 她 |
7 и родила Она Сына Своего первенца и спеленала Его и положила Его в яслях, потому что не было им места в гостинице. |
8 |
8 |
9 不料 |
9 И ангел Господень предстал им, и слава Господня осияла их, и они устрашились страхом великим. |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
10 И сказал им ангел: не бойтесь. Ибо вот, благовествую вам радость великую, которая будет всему народу: |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
11 родился вам сегодня в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь. |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
12 И вот вам знамение: вы найдете Младенца спелёнатого и лежащего в яслях. |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
13 И внезапно вместе с ангелом явилось множество воинства небесного, хваля Бога и говоря: |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
16 И они поспешили придти, и нашли и Мариам, и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
17 他們 |
17 Увидев же, сообщили о том, что им сказано было об Этом Дитяти. |
18 凡聽見這話 |
18 И все услышавшие удивились сказанному им пастухами. |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
19 Мариам же все слова эти сохраняла, слагая в сердце Своем. |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
20 И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё, что они увидели и услышали так, как было сказано им. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
23 как написано в Законе Господнем: «Всякое существо мужеского пола, разверзающее материнскую утробу, да будет посвящено Господу», |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
24 и чтобы принести жертву по сказанному в Законе Господнем: пару горлиц или двух птенцов голубиных. |
25 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
26 И было ему открыто Духом Святым, что он не увидит смерти, прежде чем не увидит Христа Господня. |
27 他受了靈 |
27 И пришел он в Духе в храм, и когда принесли родители Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним установленное по Закону, |
28 西面就抱起他在臂中 |
28 он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
29 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
30 |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
31 |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
32 |
33 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
34 И благословил их Симеон и сказал Мариам, Матери Его: вот, Он лежит на падение и восстание многих во Израиле и в знамение пререкаемое, |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
35 и Тебе же Самой душу пройдет меч, чтобы раскрыты были во многих сердцах помышления. |
36 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
37 и вдовой до восьмидесяти четырех лет. Она не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
38 正當那時,她照常 |
38 И в этот час, подойдя, она славила Бога и говорила о Нем всем ожидающим искупления Иерусалима. |
39 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
40 Дитя же росло и укреплялось, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
41 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
42 И по достижении Им двенадцати лет, когда восходили они в Иерусалим по обычаю Праздника, |
43 守滿了節期,他們回去了 |
43 и совершили положенные дни, — при возвращении остался Отрок Иисус в Иерусалиме, и не заметили этого родители Его. |
44 他們卻 |
44 Думая же, что Он со спутниками, прошли они дневной путь и стали искать Его среди родственников и знакомых, |
45 他們 |
45 и не найдя, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
46 過了三天,他們 |
46 И было: через три дня нашли они Его в храме, сидящего между учителями и слушающего их и задающего им вопросы; |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
47 и изумлялись все слушающие Его разуму и ответам Его. |
48 他們 |
48 И увидев Его, они были поражены, и сказала Ему Матерь Его: Дитя Мое, почему поступил Ты с нами так? Вот, отец Твой и Я с болью ищем Тебя. |
49 耶穌對他們 |
49 И сказал Он им: что же вы искали Меня? Не знали вы, что Мне надлежит быть во владениях Отца Моего? |
50 他對他們所說的話 |
50 И они не поняли слова, которое Он сказал им. |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
51 И Он ушел с ними и пришел в Назарет, и был в повиновении у них, и Матерь Его хранила всё это в сердце Своем. |
52 |
52 А Иисус преуспевал в премудрости и возрасте и любви у Бога и людей. |