詩篇

第85篇

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

11 誠實從地而生;公義從天而現。

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

Псалтирь

Псалом 85

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482

詩篇

第85篇

Псалтирь

Псалом 85

1 (可拉後裔的詩,交與伶長。)耶和華啊,你已經向你的地施恩,救回被擄的雅各。

1 Молитва8605 Давида.1732 Приклони,5186 Господи,3068 ухо241 Твое и услышь6030 меня, ибо я беден6041 и нищ.34

2饒恕[forgiven]了你百姓的罪孽,遮蓋了他們一切的罪過[sin]。細拉。

2 Сохрани8104 душу5315 мою, ибо я благоговею2623 пред Тобою; спаси,3467 Боже430 мой, раба5650 Твоего, уповающего982 на Тебя.

3 你收轉了所發的忿怒和你猛烈的怒氣。

3 Помилуй2603 меня, Господи,136 ибо к Тебе взываю7121 каждый день.3117

4 拯救我們的神啊,求你使我們回轉,叫你的惱恨向我們止息。

4 Возвесели8055 душу5315 раба5650 Твоего, ибо к Тебе, Господи,136 возношу5375 душу5315 мою,

5 你要向我們發怒到永遠嗎?你要世世代代、將你的怒氣發出嗎[wilt thou draw out thine anger to all generations]

5 ибо Ты, Господи,136 благ2896 и милосерд5546 и многомилостив72272617 ко всем, призывающим7121 Тебя.

6 你不再將我們救活,使你的百姓靠你歡喜嗎?

6 Услышь,238 Господи,3068 молитву8605 мою и внемли7181 гласу6963 моления8469 моего.

7 耶和華啊,求你使我們得見你的慈愛,又將你的救恩賜給我們。

7 В день3117 скорби6869 моей взываю7121 к Тебе, потому что Ты услышишь6030 меня.

8 我要聽神─耶和華所說的話;因為他必應許將平安賜給他的百姓─他的聖民;他們卻不可再轉去妄行。

8 Нет между богами,430 как Ты, Господи,136 и нет дел,4639 как Твои.

9 他的救恩誠然與敬畏他的人相近,叫榮耀住在我們的地上。

9 Все народы,1471 Тобою сотворенные,6213 приидут935 и поклонятся7812 пред3942 Тобою, Господи,136 и прославят3513 имя8034 Твое,

10 慈愛和誠實彼此相遇;公義和平安彼此相親。

10 ибо Ты велик1419 и творишь6213 чудеса,6381 — Ты, Боже,430 един Ты.

11 誠實從地而生;公義從天而現。

11 Наставь3384 меня, Господи,3068 на путь1870 Твой, и буду1980 ходить1980 в истине571 Твоей; утверди3161 сердце3824 мое в страхе3372 имени8034 Твоего.

12 耶和華必將好處賜給我們;我們的地也要多出土產。

12 Буду3034 восхвалять3034 Тебя, Господи,136 Боже430 мой, всем сердцем3824 моим и славить3513 имя8034 Твое вечно,5769

13 公義要行在他面前,叫他的腳蹤成為我們[us]可走的路。

13 ибо велика1419 милость2617 Твоя ко мне: Ты избавил5337 душу5315 мою от ада7585 преисподнего.8482