詩篇

第58篇

1 (大衛的金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)會眾[congregation]哪,你們所講論的[speak],真合公義嗎?世人哪[O ye sons of men],你們施行審判,豈按正直嗎?

2 不然。你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。

3 惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。

4 他們的毒液[poison]好像蛇的毒液[poison];他們好像塞耳的聾蝰蛇[adder]

5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。

6 神啊,求你敲碎他們口中的牙。耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙。

7 願他們融化[melt],如急流的水一般;他彎弓[he bendeth his bow]射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

8 願他們各人[every one]像蝸牛熔化[melteth]過去;又像婦人不到期而落的胎[untimely birth of]不見天日[may they not see the sun]

9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的[living]在怒中[wrath]一齊颳去。

10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。

11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神。

Псалтирь

Псалом 58

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда Саул7586 послал7971 стеречь8104 дом1004 его, чтобы умертвить4191 его.

2 Избавь5337 меня от врагов341 моих, Боже430 мой! защити7682 меня от восстающих6965 на меня;

3 избавь5337 меня от делающих6466 беззаконие;205 спаси3467 от кровожадных,1818582

4 ибо вот, они подстерегают693 душу5315 мою; собираются1481 на меня сильные5794 не за преступление6588 мое и не за грех2403 мой, Господи;3068

5 без вины5771 моей сбегаются7323 и вооружаются;3559 подвигнись5782 на помощь7125 мне и воззри.7200

6 Ты, Господи,3068 Боже430 сил,6635 Боже430 Израилев,3478 восстань6974 посетить6485 все народы,1471 не пощади2603 ни одного из нечестивых205 беззаконников:898

7 вечером6153 возвращаются7725 они, воют,1993 как псы,3611 и ходят5437 вокруг города;5892

8 вот они изрыгают5042 хулу языком6310 своим; в устах8193 их мечи: «ибо», думают они, «кто слышит?8085»

9 Но Ты, Господи,3068 посмеешься7832 над ними; Ты посрамишь3932 все народы.1471

10 Сила5797 — у них, но я к Тебе прибегаю,8104 ибо Бог430 — заступник4869 мой.

11 Бог430 мой, милующий2617 меня, предварит6923 меня; Бог430 даст7200 мне смотреть7200 на врагов8324 моих.

詩篇

第58篇

Псалтирь

Псалом 58

1 (大衛的金詩,交與伶長。用休要毀壞調。)會眾[congregation]哪,你們所講論的[speak],真合公義嗎?世人哪[O ye sons of men],你們施行審判,豈按正直嗎?

1 Начальнику5329 хора. Не516 погуби.516 Писание4387 Давида,1732 когда Саул7586 послал7971 стеречь8104 дом1004 его, чтобы умертвить4191 его.

2 不然。你們是心中作惡;你們在地上秤出你們手所行的強暴。

2 Избавь5337 меня от врагов341 моих, Боже430 мой! защити7682 меня от восстающих6965 на меня;

3 惡人一出母胎就與神疏遠,一離母腹便走錯路,說謊話。

3 избавь5337 меня от делающих6466 беззаконие;205 спаси3467 от кровожадных,1818582

4 他們的毒液[poison]好像蛇的毒液[poison];他們好像塞耳的聾蝰蛇[adder]

4 ибо вот, они подстерегают693 душу5315 мою; собираются1481 на меня сильные5794 не за преступление6588 мое и не за грех2403 мой, Господи;3068

5 不聽行法術的聲音,雖用極靈的咒語也是不聽。

5 без вины5771 моей сбегаются7323 и вооружаются;3559 подвигнись5782 на помощь7125 мне и воззри.7200

6 神啊,求你敲碎他們口中的牙。耶和華啊,求你敲掉少壯獅子的大牙。

6 Ты, Господи,3068 Боже430 сил,6635 Боже430 Израилев,3478 восстань6974 посетить6485 все народы,1471 не пощади2603 ни одного из нечестивых205 беззаконников:898

7 願他們融化[melt],如急流的水一般;他彎弓[he bendeth his bow]射箭的時候,願箭頭彷彿砍斷。

7 вечером6153 возвращаются7725 они, воют,1993 как псы,3611 и ходят5437 вокруг города;5892

8 願他們各人[every one]像蝸牛熔化[melteth]過去;又像婦人不到期而落的胎[untimely birth of]不見天日[may they not see the sun]

8 вот они изрыгают5042 хулу языком6310 своим; в устах8193 их мечи: «ибо», думают они, «кто слышит?8085»

9 你們用荊棘燒火,鍋還未熱,他要用旋風把活著的[living]在怒中[wrath]一齊颳去。

9 Но Ты, Господи,3068 посмеешься7832 над ними; Ты посрамишь3932 все народы.1471

10 義人見仇敵遭報就歡喜,要在惡人的血中洗腳。

10 Сила5797 — у них, но я к Тебе прибегаю,8104 ибо Бог430 — заступник4869 мой.

11 因此,人必說:義人誠然有善報;在地上果有施行判斷的神。

11 Бог430 мой, милующий2617 меня, предварит6923 меня; Бог430 даст7200 мне смотреть7200 на врагов8324 моих.