詩篇

第12篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用第八調。)耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了;世人中間的忠信人沒有了。

2 人人向鄰居說空話[vanity];他們說話,是奉承的嘴唇[flattering lips],心口不一。

3 奉承的[flattering]嘴唇和狂傲[proud]的舌頭,耶和華必要剪除。

4 他們曾說:我們必能以舌頭得勝;我們的嘴唇是我們自己的,誰能作我們的主呢?

5 耶和華說:因為困苦人受欺壓[oppression]和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。

6 耶和華的言語是純淨的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次。

7 耶和華啊,你必保全它們[Thou shalt keep them]自這世代起你必保守它們,直到永遠[thou shalt preserve them from this generation for ever]

8 下流人在世人中升高,就有惡人到處行走[walk]

Псалтирь

Псалом 12

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 Доколе, Господи,3068 будешь7911 забывать7911 меня вконец,5331 доколе будешь5641 скрывать5641 лице6440 Твое от меня?

3 Доколе мне слагать7896 советы6098 в душе5315 моей, скорбь3015 в сердце3824 моем день3119 и ночь? Доколе врагу341 моему возноситься7311 надо мною?

4 Призри,5027 услышь6030 меня, Господи3068 Боже430 мой! Просвети215 очи5869 мои, да не усну3462 я сном смертным;4194

5 да не скажет559 враг341 мой: «я одолел3201 его». Да не возрадуются1523 гонители6862 мои, если я поколеблюсь.4131

6 Я же уповаю982 на милость2617 Твою; сердце3820 мое возрадуется1523 о спасении3444 Твоем; воспою7891 Господу,3068 облагодетельствовавшему1580 меня.

7

8

詩篇

第12篇

Псалтирь

Псалом 12

1 (大衛的詩,交與伶長。用第八調。)耶和華啊,求你幫助,因虔誠人斷絕了;世人中間的忠信人沒有了。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732

2 人人向鄰居說空話[vanity];他們說話,是奉承的嘴唇[flattering lips],心口不一。

2 Доколе, Господи,3068 будешь7911 забывать7911 меня вконец,5331 доколе будешь5641 скрывать5641 лице6440 Твое от меня?

3 奉承的[flattering]嘴唇和狂傲[proud]的舌頭,耶和華必要剪除。

3 Доколе мне слагать7896 советы6098 в душе5315 моей, скорбь3015 в сердце3824 моем день3119 и ночь? Доколе врагу341 моему возноситься7311 надо мною?

4 他們曾說:我們必能以舌頭得勝;我們的嘴唇是我們自己的,誰能作我們的主呢?

4 Призри,5027 услышь6030 меня, Господи3068 Боже430 мой! Просвети215 очи5869 мои, да не усну3462 я сном смертным;4194

5 耶和華說:因為困苦人受欺壓[oppression]和貧窮人的歎息,我現在要起來,把他安置在他所切慕的穩妥之地。

5 да не скажет559 враг341 мой: «я одолел3201 его». Да не возрадуются1523 гонители6862 мои, если я поколеблюсь.4131

6 耶和華的言語是純淨的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次。

6 Я же уповаю982 на милость2617 Твою; сердце3820 мое возрадуется1523 о спасении3444 Твоем; воспою7891 Господу,3068 облагодетельствовавшему1580 меня.

7 耶和華啊,你必保全它們[Thou shalt keep them]自這世代起你必保守它們,直到永遠[thou shalt preserve them from this generation for ever]

7

8 下流人在世人中升高,就有惡人到處行走[walk]

8