詩篇

第108篇

1 (大衛的[Song]或是詩[or Psalm]。)神啊,我心堅定;我要[I will]帶著榮耀[with my glory],唱詩歌頌。

2 琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

3 耶和華啊,我要在列國[nations]稱讚[praise]你。我要[I will]在列邦中歌頌你。

4 因為,你的慈愛大過諸天;你的誠實達到高雲[clouds]

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

6 求你應允[me],用右手拯救,好叫你所親愛的人得救。

7 神已經指著他的聖潔[spoken],我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

8 基列是我的;瑪拿西也是我的;以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

9 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋;我必向非利士誇勝[over Philistia will I triumph]

10 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

11 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

12 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

13 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

Псалтирь

Псалом 108

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755

詩篇

第108篇

Псалтирь

Псалом 108

1 (大衛的[Song]或是詩[or Psalm]。)神啊,我心堅定;我要[I will]帶著榮耀[with my glory],唱詩歌頌。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида.1732 Боже430 хвалы8416 моей! не премолчи,2790

2 琴瑟啊,你們當醒起。我自己要極早醒起。

2 ибо отверзлись6605 на меня уста6310 нечестивые7563 и уста6310 коварные;4820 говорят1696 со мною языком3956 лживым;8267

3 耶和華啊,我要在列國[nations]稱讚[praise]你。我要[I will]在列邦中歌頌你。

3 отвсюду окружают5437 меня словами1697 ненависти,8135 вооружаются3898 против меня без причины;2600

4 因為,你的慈愛大過諸天;你的誠實達到高雲[clouds]

4 за любовь160 мою они враждуют7853 на меня, а я молюсь;8605

5 神啊,願你崇高過於諸天。願你的榮耀高過全地。

5 воздают7760 мне за добро2896 злом,7451 за любовь160 мою — ненавистью.8135

6 求你應允[me],用右手拯救,好叫你所親愛的人得救。

6 Поставь6485 над ним нечестивого,7563 и диавол7854 да станет5975 одесную3225 его.

7 神已經指著他的聖潔[spoken],我要歡樂;我要分開示劍,丈量疏割谷。

7 Когда будет судиться,8199 да выйдет3318 виновным,7563 и молитва8605 его да будет в грех;2401

8 基列是我的;瑪拿西也是我的;以法蓮是我頭上的力量[strength of mine head];猶大是我的設立律法者[lawgiver]

8 да будут дни3117 его кратки,4592 и достоинство6486 его да возьмет3947 другой;312

9 摩押是我的沐浴盆;我要向以東拋鞋;我必向非利士誇勝[over Philistia will I triumph]

9 дети1121 его да будут сиротами,3490 и жена802 его — вдовою;490

10 誰能領我進堅固城?誰能引我到以東地?

10 да скитаются5128 дети1121 его и нищенствуют,7592 и просят1875 хлеба из развалин2723 своих;

11 神啊,你不是丟棄了我們嗎?神啊,你不和我們的軍兵同去嗎?

11 да захватит5367 заимодавец5383 все, что есть у него, и чужие2114 да расхитят962 труд3018 его;

12 求你幫助我們脫離苦難[from trouble],因為人的幫助是枉然的。

12 да не будет сострадающего49002617 ему, да не будет милующего2603 сирот3490 его;

13 我們倚靠神才得勇敢行事[do valiantly],因為踐踏我們敵人的就是他。

13 да будет потомство319 его на погибель,3772 и да изгладится4229 имя8034 их в следующем312 роде;1755