利未記

第6章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄[deceived]鄰居,

3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;

4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐[deceitfully]所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,

5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的[his trespass offering]日子要交還本主。

6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。

7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯[trespassing],都必蒙饒恕[forgiven]。」

8 耶和華曉諭摩西說:

9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭[It is the burnt offering]是因[because of]燔祭要終夜[all night]放在壇的柴上,直到[unto]天亮,壇上的火要常常燒著。

10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;

11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。

12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。

13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」

14 「素祭的條例乃是這樣:亞倫的子孫要在壇前把這祭獻在耶和華面前。

15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。

16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所[holy place]與無酵餅同[with unleavened bread]吃,要在會幕的院子裏吃。

17 烤的時候不可[with]酵。這是從所獻給我的火祭中賜給他們的分,是至聖的,和贖罪祭並贖愆祭一樣。

18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代[generations],作他們永遠的定例[statute for ever];摸這些祭物的,都要成為聖。」

19 耶和華曉諭摩西說:

20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法[of]十分之一,為常獻的素祭,早晨一半,晚上一半。

21 要在[pan]上用油調和作成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。

22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。

23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」

24 耶和華曉諭摩西說:

25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。

26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所[holy place],就是在會幕的院子裏吃。

27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所[holy place]洗淨。

28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。

29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。

30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」

Левит

Глава 6

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 если кто5315 согрешит2398 и сделает4603 преступление4604 пред Господом3068 и запрется3584 пред ближним5997 своим в том, что ему поручено,6487 или у него положено,86673027 или им похищено,1498 или обманет6231 ближнего5997 своего,

3 или найдет4672 потерянное9 и запрется3584 в том, и поклянется7650 ложно8267 в чем-нибудь,259 что люди120 делают6213 и тем2007 грешат,2398

4 то, согрешив2398 и сделавшись816 виновным,816 он должен возвратить7725 похищенное,1500 что похитил,1497 или отнятое,6233 что отнял,6231 или порученное,6487853 что ему поручено,6485 или потерянное,9 что он нашел;4672

5 или если он в чем поклялся7650 ложно,8267 то должен отдать7999 сполна,7218 и приложить3254 к тому пятую2549 долю2549 и отдать5414 тому, кому принадлежит, в день3117 приношения819 жертвы819 повинности;819

6 и за вину817 свою пусть принесет935 Господу3068 к священнику3548 в жертву817 повинности817 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей;

7 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом,3068 и прощено5545 будет5545 ему, что259 бы он ни сделал,6213 все, в чем он сделался819 виновным.819

8 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

9 заповедай6680 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 всесожжения:5930 всесожжение5930 пусть остается на месте сожигания4169 на жертвеннике4196 всю ночь3915 до утра,1242 и огонь784 жертвенника4196 пусть горит3344 на нем.

10 И пусть священник3548 оденется3847 в льняную906 одежду4055 свою, и наденет3847 на тело1320 свое льняное906 нижнее4370 платье,4370 и снимет7311 пепел1880 от всесожжения,5930 которое сжег398 огонь784 на жертвеннике,4196 и положит7760 его подле681 жертвенника;4196

11 и пусть снимет6584 с себя одежды899 свои, и наденет3847 другие312 одежды,899 и вынесет3318 пепел1880 вне2351 стана4264 на чистое2889 место;4725

12 а огонь784 на жертвеннике4196 пусть горит,3344 не3518 угасает;3518 и пусть священник3548 зажигает1197 на нем дрова6086 каждое утро,1242 и раскладывает6186 на нем всесожжение,5930 и сожигает6999 на нем тук2459 мирной8002 жертвы;8002

13 огонь784 непрестанно8548 пусть горит3344 на жертвеннике4196 и не3518 угасает.3518

14 Вот закон8451 о приношении4503 хлебном:4503 сыны1121 Аароновы175 должны приносить7126 его пред3942 Господа3068 к3942 жертвеннику;4196

15 и пусть возьмет7311 священник горстью7062 своею из приношения4503 хлебного4503 и пшеничной5560 муки5560 и елея8081 и весь ливан,3828 который на жертве,4503 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это приятное5207 благоухание,7381 в память234 пред Господом;3068

16 а остальное3498 из него пусть едят398 Аарон175 и сыны1121 его; пресным4682 должно есть398 его на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания4150 пусть едят398 его;

17 не должно печь644 его квасным.2557 Сие даю5414 Я им в долю2506 из жертв801 Моих. Это великая6944 святыня,6944 подобно как жертва2403 за грех2403 и жертва817 повинности.817

18 Все потомки1121 Аароновы175 мужеского2145 пола2145 могут есть398 ее. Это вечный5769 участок2706 в роды1755 ваши из жертв801 Господних.3068 Все, прикасающееся5060 к ним, освятится.6942

19 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

20 вот приношение7133 от Аарона175 и сынов1121 его, которое принесут7126 они Господу3068 в день3117 помазания4886 его: десятая6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву4503 постоянную,8548 половина4276 сего для утра1242 и половина4276 для вечера;6153

21 на сковороде4227 в елее8081 она должна быть6213 приготовлена;6213 напитанную7246 елеем приноси935 ее в кусках, как разламывается8601 в куски6595 приношение4503 хлебное;4503 приноси7126 ее в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

22 и священник,3548 помазанный4899 на место его из сынов1121 его, должен совершать6213 сие: это вечный5769 устав2706 Господа.3068 Вся3632 она должна быть6999 сожжена;6999

23 и всякое хлебное4503 приношение4503 от священника3548 все да будет3632 сожигаемо,3632 а не съедаемо.398

24 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

25 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 о жертве2403 за грех:2403 жертва2403 за грех2403 должна быть7819 заколаема7819 пред3942 Господом3068 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение;5930 это великая6944 святыня;6944

26 священник,3548 совершающий2398 жертву2398 за грех,2398 должен есть398 ее; она должна быть398 съедаема398 на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания;4150

27 все, что прикоснется5060 к мясу1320 ее, освятится;6942 и если кровью1818 ее обрызгана5137 будет5137 одежда,899 то обрызганное5137 омой3526 на святом6918 месте;4725

28 глиняный2789 сосуд,3627 в котором она варилась,1310 должно разбить;7665 если же она варилась1310 в медном5178 сосуде,3627 то должно его вычистить4838 и вымыть7857 водою;4325

29 весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

30 А всякая жертва2403 за грех,2403 от которой кровь1818 вносится935 в скинию168 собрания4150 для очищения3722 во святилище,6944 не должна быть398 съедаема;398 ее должно сожигать8313 на огне.784

利未記

第6章

Левит

Глава 6

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄[deceived]鄰居,

2 если кто5315 согрешит2398 и сделает4603 преступление4604 пред Господом3068 и запрется3584 пред ближним5997 своим в том, что ему поручено,6487 или у него положено,86673027 или им похищено,1498 или обманет6231 ближнего5997 своего,

3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;

3 или найдет4672 потерянное9 и запрется3584 в том, и поклянется7650 ложно8267 в чем-нибудь,259 что люди120 делают6213 и тем2007 грешат,2398

4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐[deceitfully]所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,

4 то, согрешив2398 и сделавшись816 виновным,816 он должен возвратить7725 похищенное,1500 что похитил,1497 или отнятое,6233 что отнял,6231 или порученное,6487853 что ему поручено,6485 или потерянное,9 что он нашел;4672

5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的[his trespass offering]日子要交還本主。

5 или если он в чем поклялся7650 ложно,8267 то должен отдать7999 сполна,7218 и приложить3254 к тому пятую2549 долю2549 и отдать5414 тому, кому принадлежит, в день3117 приношения819 жертвы819 повинности;819

6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。

6 и за вину817 свою пусть принесет935 Господу3068 к священнику3548 в жертву817 повинности817 из стада6629 овец6629 овна352 без8549 порока,8549 по оценке6187 твоей;

7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯[trespassing],都必蒙饒恕[forgiven]。」

7 и очистит3722 его священник3548 пред3942 Господом,3068 и прощено5545 будет5545 ему, что259 бы он ни сделал,6213 все, в чем он сделался819 виновным.819

8 耶和華曉諭摩西說:

8 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭[It is the burnt offering]是因[because of]燔祭要終夜[all night]放在壇的柴上,直到[unto]天亮,壇上的火要常常燒著。

9 заповедай6680 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 всесожжения:5930 всесожжение5930 пусть остается на месте сожигания4169 на жертвеннике4196 всю ночь3915 до утра,1242 и огонь784 жертвенника4196 пусть горит3344 на нем.

10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;

10 И пусть священник3548 оденется3847 в льняную906 одежду4055 свою, и наденет3847 на тело1320 свое льняное906 нижнее4370 платье,4370 и снимет7311 пепел1880 от всесожжения,5930 которое сжег398 огонь784 на жертвеннике,4196 и положит7760 его подле681 жертвенника;4196

11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。

11 и пусть снимет6584 с себя одежды899 свои, и наденет3847 другие312 одежды,899 и вынесет3318 пепел1880 вне2351 стана4264 на чистое2889 место;4725

12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。

12 а огонь784 на жертвеннике4196 пусть горит,3344 не3518 угасает;3518 и пусть священник3548 зажигает1197 на нем дрова6086 каждое утро,1242 и раскладывает6186 на нем всесожжение,5930 и сожигает6999 на нем тук2459 мирной8002 жертвы;8002

13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」

13 огонь784 непрестанно8548 пусть горит3344 на жертвеннике4196 и не3518 угасает.3518

14 「素祭的條例乃是這樣:亞倫的子孫要在壇前把這祭獻在耶和華面前。

14 Вот закон8451 о приношении4503 хлебном:4503 сыны1121 Аароновы175 должны приносить7126 его пред3942 Господа3068 к3942 жертвеннику;4196

15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。

15 и пусть возьмет7311 священник горстью7062 своею из приношения4503 хлебного4503 и пшеничной5560 муки5560 и елея8081 и весь ливан,3828 который на жертве,4503 и сожжет6999 на жертвеннике:4196 это приятное5207 благоухание,7381 в память234 пред Господом;3068

16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所[holy place]與無酵餅同[with unleavened bread]吃,要在會幕的院子裏吃。

16 а остальное3498 из него пусть едят398 Аарон175 и сыны1121 его; пресным4682 должно есть398 его на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания4150 пусть едят398 его;

17 烤的時候不可[with]酵。這是從所獻給我的火祭中賜給他們的分,是至聖的,和贖罪祭並贖愆祭一樣。

17 не должно печь644 его квасным.2557 Сие даю5414 Я им в долю2506 из жертв801 Моих. Это великая6944 святыня,6944 подобно как жертва2403 за грех2403 и жертва817 повинности.817

18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代[generations],作他們永遠的定例[statute for ever];摸這些祭物的,都要成為聖。」

18 Все потомки1121 Аароновы175 мужеского2145 пола2145 могут есть398 ее. Это вечный5769 участок2706 в роды1755 ваши из жертв801 Господних.3068 Все, прикасающееся5060 к ним, освятится.6942

19 耶和華曉諭摩西說:

19 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法[of]十分之一,為常獻的素祭,早晨一半,晚上一半。

20 вот приношение7133 от Аарона175 и сынов1121 его, которое принесут7126 они Господу3068 в день3117 помазания4886 его: десятая6224 часть6224 ефы374 пшеничной5560 муки5560 в жертву4503 постоянную,8548 половина4276 сего для утра1242 и половина4276 для вечера;6153

21 要在[pan]上用油調和作成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。

21 на сковороде4227 в елее8081 она должна быть6213 приготовлена;6213 напитанную7246 елеем приноси935 ее в кусках, как разламывается8601 в куски6595 приношение4503 хлебное;4503 приноси7126 ее в приятное5207 благоухание7381 Господу;3068

22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。

22 и священник,3548 помазанный4899 на место его из сынов1121 его, должен совершать6213 сие: это вечный5769 устав2706 Господа.3068 Вся3632 она должна быть6999 сожжена;6999

23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」

23 и всякое хлебное4503 приношение4503 от священника3548 все да будет3632 сожигаемо,3632 а не съедаемо.398

24 耶和華曉諭摩西說:

24 И сказал1696 Господь3068 Моисею,4872 говоря:559

25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。

25 скажи1696 Аарону175 и сынам1121 его: вот закон8451 о жертве2403 за грех:2403 жертва2403 за грех2403 должна быть7819 заколаема7819 пред3942 Господом3068 на том месте,4725 где заколается7819 всесожжение;5930 это великая6944 святыня;6944

26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所[holy place],就是在會幕的院子裏吃。

26 священник,3548 совершающий2398 жертву2398 за грех,2398 должен есть398 ее; она должна быть398 съедаема398 на святом6918 месте,4725 на дворе2691 скинии168 собрания;4150

27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所[holy place]洗淨。

27 все, что прикоснется5060 к мясу1320 ее, освятится;6942 и если кровью1818 ее обрызгана5137 будет5137 одежда,899 то обрызганное5137 омой3526 на святом6918 месте;4725

28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。

28 глиняный2789 сосуд,3627 в котором она варилась,1310 должно разбить;7665 если же она варилась1310 в медном5178 сосуде,3627 то должно его вычистить4838 и вымыть7857 водою;4325

29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。

29 весь мужеский2145 пол2145 священнического3548 рода может есть398 ее: это великая6944 святыня.6944

30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」

30 А всякая жертва2403 за грех,2403 от которой кровь1818 вносится935 в скинию168 собрания4150 для очищения3722 во святилище,6944 не должна быть398 съедаема;398 ее должно сожигать8313 на огне.784