利未記第6章 |
1 |
2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄 |
3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪; |
4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐 |
5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的 |
6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。 |
7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯 |
8 |
9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭 |
10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊; |
11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。 |
12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。 |
13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」 |
14 |
15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。 |
16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所 |
17 烤的時候不可混 |
18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代 |
19 |
20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法的 |
21 要在鏊 |
22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。 |
23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」 |
24 |
25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。 |
26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所 |
27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所 |
28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。 |
29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。 |
30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」 |
ЛевитГлава 6 |
1 |
2 «Если согрешит кто и преступление против ГОСПОДА совершит, отрицая, что взял он у ближнего своего добро какое на хранение или что-либо в долг; или украл, или вымогательством забрал что-нибудь у него; |
3 или кто найдет потерянное, но не признается в этом, или кто поклялся ложно относительно чего-либо такого, что он якобы может сделать, и тем навлек на себя вину, |
4 тогда тот, кто это сделал и навлек на себя вину, должен вернуть всё, что украл или вымогательством взял, должен вернуть и то, что было доверено ему на хранение, или чужое добро, найденное им, |
5 или что иное, присвоенное им ложной клятвой. При этом нужно возместить законному владельцу полностью ущерб да еще прибавить к тому пятую часть стоимости присвоенного и в тот же день принести жертву провинившегося. |
6 Пусть принесет он ГОСПОДУ жертву признавшего свою вину: он должен привести к священнику из своего стада барана без изъяна какого и соответствующей стоимости. |
7 Священник совершит ради него служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение человека провинившегося и чтобы тому простилось всё, в чем он оказался виновен». |
8 |
9 «Вот обряд, которому надлежит следовать при всесожжении. (Аарона и сыновей его обяжи выполнять его.) Жертва та, целиком сжигаемая, должна оставаться на жертвеннике, где ей положено гореть всю ночь до самого утра; и огонь на жертвеннике надо поддерживать. |
10 |
11 Потом уже, сменив одежды, вынесет священник пепел за стан на чистое, ничем не оскверненное место. |
12 |
13 Огонь всегда должен гореть на жертвеннике, гореть неугасимо. |
14 |
15 Пусть возьмет он от сего дара хлебного полную горсть лучшей пшеничной муки с тем ладаном, что положен был на приношение сверху, и с маслом оливковым, и эту для аромата предназначенную часть он в дым обратит на жертвеннике — это отрадное ГОСПОДУ благоухание. |
16 Всё, что останется от этого хлебного дара, пусть съедят, сделав из него пресные лепешки, Аарон и сыновья, но есть это они должны на святом месте, во дворе Шатра Откровения. |
17 И квасной хлеб из того приношения выпекать нельзя. Я отдал его священникам как долю от сжигаемых в огне приношений Мне — великая святыня это, как и жертвы за грех и за провинность. |
18 Только потомки Аарона мужеского пола могут есть эту святыню как то, что им причитается из сжигаемых в огне приношений ГОСПОДУ, это принадлежащая им доля из поколения в поколение на все времена. Всё, что ни коснется ее, освятится». |
19 |
20 «Вот то приношение, которым Аарон с сыновьями своими должен выразить преданность ГОСПОДУ в день своего помазания: десятая часть эфы лучшей пшеничной муки и постоянно приносимый хлебный дар (половина утром и половина вечером). |
21 Готовить его следует на сковороде на оливковом масле. Этот хлебный дар, пропитанный маслом, разломленный на куски, должно принести на жертвенник как отрадное благоухание ГОСПОДУ. |
22 |
23 ибо каждое хлебное приношение священника должно быть полностью сжигаемо — есть его нельзя!» |
24 |
25 сказать Аарону и сыновьям его: «Обряд жертвоприношения за грех таков: заклание этой жертвы должно совершаться пред ГОСПОДОМ на том же месте, где закалывают жертвы, сжигаемые полностью, — это великая святыня. |
26 И священнику, который приносит жертву за грех, надлежит есть ее мясо; есть его должно на святом месте, во дворе Шатра Откровения. |
27 И чего ни коснется мясо этой жертвы, всё освятится; если же на одежду попадет кровь ее, обрызганное следует отстирать на святом месте. |
28 Глиняный сосуд, в котором варилось мясо, надлежит разбить. Если же в медном сосуде варилось то мясо, следует отчистить сосуд и ополоснуть его водой. |
29 Мясо жертвы за грех — мясо этой великой святыни — могут есть все мужчины из семьи священника. |
30 Однако ни в коем случае нельзя есть мясо жертвы за грех, если кровь ее вносят в Шатер Откровения, чтобы тем самым в Святилище восстановить единение людей с Богом, — такую жертву следует сжечь на огне. |
利未記第6章 |
ЛевитГлава 6 |
1 |
1 |
2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄 |
2 «Если согрешит кто и преступление против ГОСПОДА совершит, отрицая, что взял он у ближнего своего добро какое на хранение или что-либо в долг; или украл, или вымогательством забрал что-нибудь у него; |
3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪; |
3 или кто найдет потерянное, но не признается в этом, или кто поклялся ложно относительно чего-либо такого, что он якобы может сделать, и тем навлек на себя вину, |
4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐 |
4 тогда тот, кто это сделал и навлек на себя вину, должен вернуть всё, что украл или вымогательством взял, должен вернуть и то, что было доверено ему на хранение, или чужое добро, найденное им, |
5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的 |
5 или что иное, присвоенное им ложной клятвой. При этом нужно возместить законному владельцу полностью ущерб да еще прибавить к тому пятую часть стоимости присвоенного и в тот же день принести жертву провинившегося. |
6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。 |
6 Пусть принесет он ГОСПОДУ жертву признавшего свою вину: он должен привести к священнику из своего стада барана без изъяна какого и соответствующей стоимости. |
7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯 |
7 Священник совершит ради него служение пред ГОСПОДОМ, чтобы восстановить с Ним единение человека провинившегося и чтобы тому простилось всё, в чем он оказался виновен». |
8 |
8 |
9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭 |
9 «Вот обряд, которому надлежит следовать при всесожжении. (Аарона и сыновей его обяжи выполнять его.) Жертва та, целиком сжигаемая, должна оставаться на жертвеннике, где ей положено гореть всю ночь до самого утра; и огонь на жертвеннике надо поддерживать. |
10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊; |
10 |
11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。 |
11 Потом уже, сменив одежды, вынесет священник пепел за стан на чистое, ничем не оскверненное место. |
12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。 |
12 |
13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」 |
13 Огонь всегда должен гореть на жертвеннике, гореть неугасимо. |
14 |
14 |
15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。 |
15 Пусть возьмет он от сего дара хлебного полную горсть лучшей пшеничной муки с тем ладаном, что положен был на приношение сверху, и с маслом оливковым, и эту для аромата предназначенную часть он в дым обратит на жертвеннике — это отрадное ГОСПОДУ благоухание. |
16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所 |
16 Всё, что останется от этого хлебного дара, пусть съедят, сделав из него пресные лепешки, Аарон и сыновья, но есть это они должны на святом месте, во дворе Шатра Откровения. |
17 烤的時候不可混 |
17 И квасной хлеб из того приношения выпекать нельзя. Я отдал его священникам как долю от сжигаемых в огне приношений Мне — великая святыня это, как и жертвы за грех и за провинность. |
18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代 |
18 Только потомки Аарона мужеского пола могут есть эту святыню как то, что им причитается из сжигаемых в огне приношений ГОСПОДУ, это принадлежащая им доля из поколения в поколение на все времена. Всё, что ни коснется ее, освятится». |
19 |
19 |
20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法的 |
20 «Вот то приношение, которым Аарон с сыновьями своими должен выразить преданность ГОСПОДУ в день своего помазания: десятая часть эфы лучшей пшеничной муки и постоянно приносимый хлебный дар (половина утром и половина вечером). |
21 要在鏊 |
21 Готовить его следует на сковороде на оливковом масле. Этот хлебный дар, пропитанный маслом, разломленный на куски, должно принести на жертвенник как отрадное благоухание ГОСПОДУ. |
22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。 |
22 |
23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」 |
23 ибо каждое хлебное приношение священника должно быть полностью сжигаемо — есть его нельзя!» |
24 |
24 |
25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。 |
25 сказать Аарону и сыновьям его: «Обряд жертвоприношения за грех таков: заклание этой жертвы должно совершаться пред ГОСПОДОМ на том же месте, где закалывают жертвы, сжигаемые полностью, — это великая святыня. |
26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所 |
26 И священнику, который приносит жертву за грех, надлежит есть ее мясо; есть его должно на святом месте, во дворе Шатра Откровения. |
27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所 |
27 И чего ни коснется мясо этой жертвы, всё освятится; если же на одежду попадет кровь ее, обрызганное следует отстирать на святом месте. |
28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。 |
28 Глиняный сосуд, в котором варилось мясо, надлежит разбить. Если же в медном сосуде варилось то мясо, следует отчистить сосуд и ополоснуть его водой. |
29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。 |
29 Мясо жертвы за грех — мясо этой великой святыни — могут есть все мужчины из семьи священника. |
30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」 |
30 Однако ни в коем случае нельзя есть мясо жертвы за грех, если кровь ее вносят в Шатер Откровения, чтобы тем самым в Святилище восстановить единение людей с Богом, — такую жертву следует сжечь на огне. |