利未記

第6章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄[deceived]鄰居,

3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;

4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐[deceitfully]所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,

5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的[his trespass offering]日子要交還本主。

6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。

7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯[trespassing],都必蒙饒恕[forgiven]。」

8 耶和華曉諭摩西說:

9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭[It is the burnt offering]是因[because of]燔祭要終夜[all night]放在壇的柴上,直到[unto]天亮,壇上的火要常常燒著。

10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;

11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。

12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。

13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」

14 「素祭的條例乃是這樣:亞倫的子孫要在壇前把這祭獻在耶和華面前。

15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。

16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所[holy place]與無酵餅同[with unleavened bread]吃,要在會幕的院子裏吃。

17 烤的時候不可[with]酵。這是從所獻給我的火祭中賜給他們的分,是至聖的,和贖罪祭並贖愆祭一樣。

18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代[generations],作他們永遠的定例[statute for ever];摸這些祭物的,都要成為聖。」

19 耶和華曉諭摩西說:

20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法[of]十分之一,為常獻的素祭,早晨一半,晚上一半。

21 要在[pan]上用油調和作成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。

22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。

23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」

24 耶和華曉諭摩西說:

25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。

26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所[holy place],就是在會幕的院子裏吃。

27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所[holy place]洗淨。

28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。

29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。

30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」

Левит

Глава 6

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,

3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат:

4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел.

5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности.

6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей,

7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен.

8 И говорил Господь Моисею, и сказал:

9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает].

10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника.

11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место.

12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы.

13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.

14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику.

15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом.

16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное.

17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.

18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято.

19 И говорил Господь Моисею, и сказал:

20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера.

21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу.

22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена.

23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного.

24 И говорил Господь Моисею, и сказал:

25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня.

26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания.

27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте.

28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою.

29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.]

30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.

利未記

第6章

Левит

Глава 6

1 耶和華曉諭摩西說:

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 「若有人犯罪,干犯耶和華,在鄰居交付他的物上,或是在交易上行了詭詐,或是搶奪人的財物,或是欺哄[deceived]鄰居,

2 Если кто согрешит и сделает преступление пред Господом и запрется пред ближним своим в том, что ему поручено или у него положено, или им похищено, или обманет ближнего своего,

3 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;

3 Или найдет потерянное и запрется в том, и поклянется ложно в чем-нибудь, что люди делают и тем грешат:

4 他既犯了罪,有了過犯,就要歸還他所搶奪的,或是因詭詐[deceitfully]所得的,或是人交付他的,或是人遺失他所撿的物,

4 То, согрешив и сделавшись виновен, он должен возвратить похищенное, что похитил, или отнятое, что он отнял, или порученное, что ему поручено, или потерянное, что он нашел.

5 或是他因甚麼物起了假誓,就要如數歸還,另外加上五分之一,在他贖愆祭的[his trespass offering]日子要交還本主。

5 Или, если он в чем поклялся ложно, то должен отдать сполна, и приложить к тому пятую долю и отдать тому, кому принадлежит, во время жертвы повинности.

6 也要照你所估定的價,把贖愆祭牲─就是羊群中一隻沒有殘疾的公綿羊─牽到耶和華面前,給祭司為贖愆祭。

6 И за вину свою пусть принесет Господу к священнику в жертву повинности из стада овец овна без порока, по оценке твоей,

7 祭司要在耶和華面前為他贖罪;他無論行了甚麼事,使他有了過犯[trespassing],都必蒙饒恕[forgiven]。」

7 И таким образом очистит его священник пред Господом, и прощено будет ему, чтобы он ни сделал и в чем бы ни был виновен.

8 耶和華曉諭摩西說:

8 И говорил Господь Моисею, и сказал:

9 「你要吩咐亞倫和他的子孫說:燔祭的條例乃是這樣:這是燔祭[It is the burnt offering]是因[because of]燔祭要終夜[all night]放在壇的柴上,直到[unto]天亮,壇上的火要常常燒著。

9 Заповедай Аарону и сынам его: вот закон всесожжения: всесожжение пусть горит на жертвеннике всю ночь до утра, и огонь жертвенника пусть горит на нем [и не угасает].

10 祭司要穿上細麻布衣服,又要把細麻布褲子穿在身上,把壇上所燒的燔祭灰收起來,倒在壇的旁邊;

10 Священник пусть оденется в льняную одежду свою и наденет на тело свое льняное нижнее платье, и возьмет пепел всесожжения, которое сжег огонь на жертвеннике, и поставит его подле жертвенника.

11 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。

11 Потом пусть скинет с себя одежды свои и наденет другие одежды, и вынесет пепел вне стана на чистое место.

12 壇上的火要在其上常常燒著,不可熄滅。祭司要每日早晨在上面燒柴,並要把燔祭擺在壇上,在其上燒平安祭牲的脂油。

12 А огонь на жертвеннике пусть горит [и] не угасает. Священник пусть разжигает на нем дрова каждое утро, и раскладывает на нем всесожжение, и сожигает на нем тук благодарственной жертвы.

13 在壇上必有常常燒著的火,不可熄滅。」

13 Огонь непрестанно пусть горит на жертвеннике и не угасает.

14 「素祭的條例乃是這樣:亞倫的子孫要在壇前把這祭獻在耶和華面前。

14 Вот закон о приношении хлебном: [священники] сыны Аароновы должны приносить оное пред Господа к жертвеннику.

15 祭司要從其中─就是從素祭的細麵中─取出自己的一把,又要取些油和素祭上所有的乳香,燒在壇上,奉給耶和華為馨香素祭的紀念。

15 Горстью своею пусть возьмет [священник] из приношения хлебного и пшеничной муки и елея и весь ливан, который на жертве, и сожжет на жертвеннике; это приятное благоухание, в память пред Господом.

16 所剩下的,亞倫和他子孫要吃,必在聖所[holy place]與無酵餅同[with unleavened bread]吃,要在會幕的院子裏吃。

16 А остальное из оного пусть едят Аарон и сыны его. Пресное должно есть оное на святом месте; на дворе скинии собрания пусть едят оное.

17 烤的時候不可[with]酵。這是從所獻給我的火祭中賜給他們的分,是至聖的,和贖罪祭並贖愆祭一樣。

17 Не должно печь из него квасного. Сие даю Я им в долю из жертв Моих. Это великая святыня, подобно как жертва за грех и жертва повинности.

18 凡獻給耶和華的火祭,亞倫子孫中的男丁都要吃這一分,直到世世代代[generations],作他們永遠的定例[statute for ever];摸這些祭物的,都要成為聖。」

18 Все потомки Аароновы мужеского пола могут есть ее. Это вечный участок в роды ваши из жертв Господних. Все, прикасающееся к ним, будет свято.

19 耶和華曉諭摩西說:

19 И говорил Господь Моисею, и сказал:

20 「當亞倫受膏的日子,他和他子孫所要獻給耶和華的供物:就是細麵伊法[of]十分之一,為常獻的素祭,早晨一半,晚上一半。

20 Вот приношение от Аарона и сынов его, которое принесут они Господу в день помазания его: десятая часть ефы пшеничной муки в жертву непрерывную, половина сего для утра и половина для вечера.

21 要在[pan]上用油調和作成,調勻了,你就拿進來;烤好了分成塊子,獻給耶和華為馨香的素祭。

21 На сковороде в елее она должна быть приготовлена; напитанную елеем приноси ее в кусках, как разрезывается в куски приношение хлебное; принеси ее в приятное благоухание Господу.

22 亞倫的子孫中,接續他為受膏的祭司,要把這素祭獻上,要全燒給耶和華。這是永遠的定例。

22 Также и священник, помазанный на место его из сынов его, должен совершать сие: это принадлежит Господу на веки. Вся должна быть сожжена.

23 祭司的素祭都要燒了,卻不可吃。」

23 И всякое хлебное приношение от священника все да будет сожигаемо; не должно есть оного.

24 耶和華曉諭摩西說:

24 И говорил Господь Моисею, и сказал:

25 「你對亞倫和他的子孫說,贖罪祭的條例乃是這樣:要在耶和華面前、宰燔祭牲的地方宰贖罪祭牲;這是至聖的。

25 Скажи Аарону и сынам его: вот закон о жертве за грех. Жертва за грех должна быть закалаема пред Господом на том месте, где закалается всесожжение. Это великая святыня.

26 為贖罪獻這祭的祭司要吃,要在聖所[holy place],就是在會幕的院子裏吃。

26 Священник, совершающий жертву за грех, должен есть ее; она должна быть съедаема на святом месте, на дворе скинии собрания.

27 凡摸這祭肉的要成為聖;這祭牲的血若彈在甚麼衣服上,所彈的那一件要在聖所[holy place]洗淨。

27 Все, что прикоснется к мясу ее, будет свято; и если кровью ее обрызгана будет одежда, то обрызганное оное омой на святом месте.

28 唯有煮祭物的瓦器要打碎;若是煮在銅器裏,這銅器要擦磨,在水中涮淨。

28 Глиняный сосуд, в котором она варилась, должно разбить; если же она варилась в медном сосуде, то должно его вычистить и вымыть водою.

29 凡祭司中的男丁都可以吃;這是至聖的。

29 Весь мужеский пол священнического рода может есть ее: это великая святыня [у Господа.]

30 凡贖罪祭,若將血帶進會幕在聖所贖罪,那肉都不可吃;必用火焚燒。」

30 А всякая жертва за грех, от которой кровь вносится в скинию собрания для очищения святилища, не должна быть съедаема; ее должно сожигать на огне.