路加福音

第5章

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076

路加福音

第5章

Евангелие от Луки

Глава 5

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

1 Однажды,10961161 когда17223588 народ3793 теснился1945 к Нему,846 чтобы3588 слышать1913588 слово30563588 Божие,2316 а2316 Он8462258 стоял2476 у38443588 озера3041 Геннисаретского,1082

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

2 2532 увидел1492 Он две1417 лодки,4143 стоящие2476 на38443588 озере;30413588 а1161 рыболовы,231 выйдя576 из575 них,846 вымывали6373588 сети.1350

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

3 Войдя16841161 в1519 одну15203588 лодку,4143 которая3739 была22583588 Симонова,4613 Он просил2065 его846 отплыть1877 несколько3641 от5753588 берега1093 и,2532 сев,2523 учил13213588 народ3793 из15373588 лодки.4143

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

4 Когда5613 же1161 перестал3973 учить,2980 сказал203643143588 Симону:4613 отплыви1877 на15193588 глубину,899 и2532 закиньте54653588 сети1350 свои5216 для1519 лова.61

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

5 3588 Симон4613 сказал2036 Ему846 в ответ:611 Наставник!19881223 мы трудились2872 всю36503588 ночь3571 и ничего3762 не поймали,2983 но1161 по19093588 слову4487 Твоему4675 закину54653588 сеть.1350

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

6 2532 Сделав4160 это,5124 они поймали4788 великое4183 множество4128 рыбы,2486 и11613588 даже сеть1350 у них846 прорывалась.1284

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

7 И2532 дали знак26563588 товарищам,3353 находившимся3588 на17223588 другой2087 лодке,4143 чтобы3588 пришли2064 помочь4815 им;846 и2532 пришли,2064 и2532 наполнили4130 обе2973588 лодки,4143 так5620 что они846 начинали тонуть.1036

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

8 Увидев14921161 это, Симон4613 Петр4074 припал43633588 к коленям11193588 Иисуса2424 и сказал:3004 выйди1831 от575 меня,1700 Господи!2962 потому что3754 я1510 человек435 грешный.268

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

9 Ибо1063 ужас2285 объял4023 его846 и2532 всех,3956 бывших3588 с4862 ним,846 от19093588 этого3739 лова613588 рыб,2486 ими пойманных;4815

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

10 также36681161 и2532 Иакова2385 и2532 Иоанна,2491 сыновей5207 Зеведеевых,21993739 бывших2258 товарищами28443588 Симону.4613 И2532 сказал203643143588 Симону46133588 Иисус:2424 не3361 бойся;5399 отныне57535883568 будешь2071 ловить2221 человеков.444

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

11 И,2532 вытащив2609 обе3588 лодки4143 на19093588 берег,1093 оставили863 все537 и последовали190 за Ним.846

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

12 2532 Когда109617223588 Иисус846 был1511 в1722 одном33913588 городе,41722532 пришел2400 человек435 весь4134 в проказе3014 и,2532 увидев14923588 Иисуса,2424 пал4098 ниц,19094383 умоляя1189 Его846 и говоря:3004 Господи!2962 если1437 хочешь,2309 можешь1410 меня3165 очистить.2511

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

13 2532 Он простер16143588 руку,5495 прикоснулся680 к нему846 и сказал:2036 хочу,2309 очистись.2511 И2532 тотчас21123588 проказа3014 сошла565 с575 него.846

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

14 И2532 Он846 повелел3853 ему846 никому3367 не сказывать,2036 а235 пойти565 показаться116645723588 священнику2409 и2532 принести4374 жертву за40123588 очищение2512 свое,4675 как2531 повелел4367 Моисей,3475 во1519 свидетельство3142 им.846

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

15 Но1161 тем более3123 распространялась13303588 молва3056 о4012 Нем,846 и2532 великое4183 множество народа3793 стекалось4905 к Нему слушать191 и2532 врачеваться2323 у5259 Него846 от5753588 болезней769 своих.846

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

16 Но1161 Он8462258 уходил5298 в17223588 пустынные места2048 и2532 молился.4336

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

17 25321096 В1722 один33913588 день,2250 когда2532 Он8462258 учил,1321 и25322258 сидели2521 тут фарисеи5330 и2532 законоучители,354737392258 пришедшие2064 из1537 всех3956 мест29683588 Галилеи1056 и2532 Иудеи2449 и2532 из Иерусалима,2419 и2532 сила1411 Господня2962 являлась2258 в15193588 исцелении2390 больных,846

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

18 2532 вот,2400 принесли5342 некоторые435 на1909 постели2825 человека,444 который3739 был2258 расслаблен,3886 и2532 старались2212 внести1533 его846 в дом и2532 положить5087 перед1799 Иисусом;846

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

19 и,2532 не3361 найдя,2147 где12234169 пронести1533 его846 за12233588 многолюдством,3793 влезли305 на19093588 верх дома1430 и сквозь12233588 кровлю2766 спустили2524 его846 с48623588 постелью2826 на15193588 средину3319 пред17153588 Иисуса.2424

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

20 И2532 Он, видя14923588 веру4102 их,846 сказал2036 человеку444 тому:846 прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои.4675

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

21 3588 Книжники1122 и3588 фарисеи5330 начали756 рассуждать,1260 говоря:3004 кто51012076 это,3778 который3739 богохульствует?2980988 кто5101 может1410 прощать863 грехи,266 кроме1508 одного34413588 Бога?2316

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

22 11613588 Иисус,2424 уразумев19213588 помышления1261 их,846 сказал20364314 им846 в ответ:611 что5101 вы помышляете1260 в17223588 сердцах2588 ваших?5216

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

23 Что51012076 легче2123 сказать:2036 «прощаются863 тебе46713588 грехи266 твои»,4675 или2228 сказать:2036 «встань1453 и2532 ходи»?4043

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

24 Но1161 чтобы2443 вы знали,1492 что37543588 Сын52073588 Человеческий444 имеет2192 власть1849 на19093588 земле1093 прощать863 грехи,266 — сказал2036 Он3588 расслабленному:3886 тебе4671 говорю:3004 встань,14532532 возьми1423588 постель2826 твою4675 и иди4198 в15193588 дом3624 твой.4675

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

25 И2532 он тотчас3916 встал450 перед1799 ними,846 взял,142 на1909 чем3739 лежал,2621 и пошел565 в15193588 дом3624 свой,846 славя13923588 Бога.2316

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

26 И2532 ужас1611 объял2983 всех,537 и2532 славили13923588 Бога2316 и,2532 быв исполнены4130 страха,5401 говорили:30043754 чудные дела3861 видели1492 мы ныне.4594

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

27 2532 После3326 сего5023 Иисус вышел1831 и2532 увидел2300 мытаря,5057 именем3686 Левия,3018 сидящего2521 у19093588 сбора пошлин,5058 и2532 говорит2036 ему:846 следуй190 за Мною.3427

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

28 И2532 он, оставив2641 все,537 встал450 и последовал190 за Ним.846

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

29 И2532 сделал4160 для Него846 Левий3018 в17223588 доме3614 своем846 большое3173 угощение;1403 и2532 там было22583793 множество4183 мытарей5057 и2532 других,243 которые37392258 возлежали2621 с3326 ними.846

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

30 3588 Книжники1122846 же и3588 фарисеи5330 роптали111143143588 и говорили3004 ученикам3101 Его:846 зачем1302 вы едите2068 и2532 пьете4095 с3326 мытарями5057 и2532 грешниками?268

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

31 3588 Иисус2424 же2532 сказал20364314 им846 в ответ:611 не37563588 здоровые5198 имеют2192 нужду5532 во враче,2395 но2353588 больные;25602192

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

32 Я пришел2064 призвать2564 не3756 праведников,1342 а235 грешников268 к1519 покаянию.3341

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

33 Они3588 же1161 сказали20364314 Ему:846 почему13023588 ученики3101 Иоанновы2491 постятся3522 часто4437 и2532 молитвы1162 творят,4160 также3668 и3588 фарисейские,5330 а1161 Твои4674 едят2068 и2532 пьют?4095

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

34 Он35881161 сказал20364314 им:846 можете1410 ли3361 заставить41603588 сынов52073588 чертога брачного3567 поститься,3522 когда17223739 с3326 ними84620763588 жених?3566

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

35 Но1161 придут2064 дни,22502532 когда3752 отнимется522 у575 них8463588 жених,3566 и тогда5119 будут поститься3522 в1722 те15653588 дни.2250

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

36 При1161 сем2532 сказал3004 им8464314 притчу:38503754 никто3762 не приставляет1911 заплаты1915 к1909 ветхой3820 одежде,2440 отодрав от новой2537 одежды;2440 а иначе1490 и3588 новую2537 раздерет,4977 и3588 к старой3820 не3756 подойдет4856 заплата19153588 от5753588 новой.2537

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

37 И2532 никто3762 не вливает906 молодого3501 вина3631 в1519 мехи779 ветхие;3820 а иначе14903588 молодое3501 вино3631 прорвет44863588 мехи,779 и2532 само846 вытечет,1632 и3588 мехи779 пропадут;622

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

38 но235 молодое3501 вино3631 должно вливать992 в1519 мехи779 новые;2537 тогда2532 сбережется4933 и то и другое.297

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

39 И2532 никто,3762 пив4095 старое3820 вино, не захочет2309 тотчас2112 молодого,3501 ибо1063 говорит:30043588 старое3820 лучше.55432076