路加福音

第24章

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

8 她們就想起耶穌的話來,

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

43 他接過來,在他們面前吃了。

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

48 你們就是這些事的見證。

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

Евангелие от Луки

Глава 24

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281

路加福音

第24章

Евангелие от Луки

Глава 24

1 七日的第一天清早[very early in the morning],那些婦女帶著所預備的香料來到墳墓前,有幾個人和她們同來[and certain others with them]

1 3588 В первый3391 же1161 день3588 недели,4521 очень901 рано,3722 неся53423739 приготовленные2090 ароматы,759 пришли2064 они ко19093588 гробу,3418 и2532 вместе с4862 ними846 некоторые5100 другие;

2 她們[they]看見石頭已經從墳墓滾開了。

2 но1161 нашли21473588 камень3037 отваленным617 от5753588 гроба.3419

3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。

3 И,2532 войдя,1525 не3756 нашли21473588 тела49833588 Господа2962 Иисуса.2424

4 正在十分[much]猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光;

4 Когда17221096 же3588 недоумевали1280 они846 о4012 сем,51272532 вдруг2400 предстали2186 перед ними846 два1417 мужа435 в1722 одеждах2067 блистающих.797

5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們[ye]為甚麼在死人中找活人呢?

5 И1161 когда они846 были1096 в страхе1719 и2532 наклонили28273588 лица4383 свои к15193588 земле,1093 сказали20364314 им:846 что5101 вы ищете22123588 живого2198 между33263588 мертвыми?3498

6 他不在這裏,乃是[but is]復活了;當記念他還在加利利的時候怎樣告訴妳們,

6 Его2076 нет3756 здесь:5602235 Он воскрес;1453 вспомните,3403 как5613 Он говорил2980 вам,5213 когда был5607 еще2089 в17223588 Галилее,1056

7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」

7 сказывая,3004 что37543588 Сыну52073588 Человеческому444 надлежит1163 быть предану3860 в1519 руки5495 человеков444 грешников,268 и2532 быть распяту,4717 и3588 в третий5154 день2250 воскреснуть.450

8 她們就想起耶穌的話來,

8 И2532 вспомнили3415 они3588 слова4487 Его;846

9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切[all]人。

9 и,2532 возвратившись5290 от5753588 гроба,3419 возвестили518 все3956 это50233588 одиннадцати1733 и2532 всем39563588 прочим.3062

10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。

10 То были225811613588 Магдалина3094 Мария,3137 и2532 Иоанна,2489 и2532 Мария,3137 мать Иакова,2385 и3588 другие3062 с4862 ними,846 которые3739 сказали300443143588 о сем5023 Апостолам.652

11 她們的話[their words]他們[them]以為是胡言,就不相信她們[them]

11 И2532 показались53161799 им84656163588 слова4487 их846 пустыми,3026 и2532 не поверили569 им.846

12 彼得[Then]起來,跑到墳墓前;低頭往裏看,[he]見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。

12 3588 Но1161 Петр,4074 встав,450 побежал5143 ко19093588 гробу3419 и,2532 наклонившись,3879 увидел9913588 только3441 пелены3608 лежащие,2749 и2532 пошел565 назад, дивясь2296 сам в4314 себе14383588 происшедшему.1096

13 當那日[that same day],門徒中有兩個人往一個村子去,名叫[called]以馬忤斯,離耶路撒冷約有六十弗隆[threescore furlongs]

13 25322400 В1722 тот8463588 же день2250 двое1417 из1537 них8462258 шли4198 в1519 селение,2968 отстоящее568 стадий4712 на шестьдесят1835 от575 Иерусалима,24193739 называемое3686 Эммаус;1695

14 他們彼此談論所遇見的這一切事。

14 и2532846 разговаривали3656 между4314 собою240 о4012 всех39563588 сих5130 событиях.4819

15 他們彼此相談議論[they communed together and reasoned]的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行。

15 И25321096 когда17223588 они846 разговаривали3656 и2532 рассуждали между собою,4802 и2532 Сам8463588 Иисус,2424 приблизившись,1448 пошел4848 с ними.846

16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。

16 3588 Но1161 глаза3788 их846 были удержаны,2902 так что они3588 не3361 узнали1921 Его.846

17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢[What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad]?」

17 Он же1161 сказал20364314 им:846 о чем510135883056 это3778 вы,3739 идя,4043 рассуждаете474 между4314 собою,240 и2532 отчего вы2075 печальны?4659

18 二人中有一個名叫革流巴的回答[him]說:「難道你在耶路撒冷只是[only]作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」

18 11613588 Один1520 из них,3739 именем3686 Клеопа,2810 сказал20364314 Ему846 в ответ:611 неужели Ты4771 один3441 из пришедших3939 в1722 Иерусалим24192532 не3756 знаешь1097 о3588 происшедшем1096 в1722 нем846 в17223588 эти3778 дни?2250

19 耶穌對他們[unto them]說:「甚麼事呢?」他們對他[unto him]說:「就是拿撒勒[Nazareth]耶穌的事,他是個先知,在神和眾百姓面前,說話行事都有大能;

19 И2532 сказал2036 им:846 о чем?4169 Они35881161 сказали2036 Ему:846 что3588 было с4012 Иисусом24243588 Назарянином,3480 Который3739 был1096435 пророк,4396 сильный1415 в1722 деле2041 и2532 слове3056 пред17263588 Богом2316 и2532 всем39563588 народом;2992

20 祭司長和我們的官長[rulers]竟把他交出[delivered]定了死罪,釘在十字架上。

20 как37045037 предали3860 Его8463588 первосвященники749 и3588 начальники758 наши2257 для1519 осуждения2917 на смерть2288 и2532 распяли4717 Его.846

21 但我們素來所信靠[trusted]、要贖以色列民的就是他;不但如此,而且這些事[these things]成就,[since][to day]已經三天了。

21 А1161 мы2249 надеялись1679 было, что3754 Он846 есть2076 Тот, Который3588 должен3195 избавить30843588 Израиля;2474 но2351065 со4862 всем3956 тем,5125 уже71 третий51543778 день2250 ныне,4594 как5753739 это5023 произошло.1096

22 我們中間又[also of our company]有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到了墳墓那裏;

22 Но235 и2532 некоторые5100 женщины1135 из1537 наших2257 изумили1839 нас:2248 они были1096 рано3721 у19093588 гроба3419

23 她們[they]不見他的身體,就[came],說她們也看見[they had also seen]天使的異象[vision of],說他活了。

23 и2532 не3361 нашли21473588 тела4983 Его846 и, придя,2064 сказывали,3004 что они видели3708 и2532 явление3701 Ангелов,32 которые3739 говорят,3004 что Он846 жив.2198

24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們[they]沒有看見他。」

24 И2532 пошли565 некоторые51003588 из4862 наших2254 ко19093588 гробу3419 и2532 нашли2147 так,3779 как2531 и3588 женщины1135 говорили,2036 но1161 Его846 не3756 видели.1492

25 那時[Then],耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了;

25 Тогда2532 Он846 сказал20364314 им:846 о,5599 несмысленные453 и2532 медлительные10213588 сердцем,2588 чтобы3588 веровать41001909 всему,3956 что3739 предсказывали29803588 пророки!4396

26 基督受這等害[suffered these things],又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」

26 Не3780 так5023 ли надлежало1163 пострадать39583588 Христу5547 и2532 войти1525 в15193588 славу1391 Свою?846

27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經[scriptures]上所指著自己的話,[he]都給他們講解明白了。

27 И,2532 начав756 от575 Моисея,34752532 из575 всех39563588 пророков4396 изъяснял1329 им846 сказанное3588 о4012 Нем1438 во1722 всем39563588 Писании.1124

28 他們將近[they drew nigh]所去的村子;耶穌好像還要往前行。

28 И2532 приблизились1448 они к1519 тому3588 селению,2968 в которое3757 шли;4198 и2532 Он846 показывал им вид,4364 что хочет идти4198 далее.4208

29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了[far spent],請你同我們住下吧。」耶穌就進去,要同他們住下。

29 Но2532 они удерживали3849 Его,846 говоря:3004 останься3306 с3326 нами,2257 потому что37543588 день2250 уже склонился2827 к4314 вечеру.207320762532 И2532 Он вошел15253588 и остался3306 с4862 ними.846

30 到了跟他們[with them]坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。

30 И25321096 когда17223588 Он846 возлежал2625 с3326 ними,846 то, взяв29833588 хлеб,740 благословил,21272532 преломил2806 и подал1929 им.846

31 他們的眼睛[opened]了,這才認出他來;耶穌便[and he]從他們眼前[out of their sight]不見了。

31 Тогда1161 открылись1272 у них8463588 глаза,3788 и2532 они узнали1921 Его.846 Но2532 Он846 стал1096 невидим855 для575 них.846

32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」

32 И2532 они сказали2036 друг4314 другу:240 не37803588 горело25452258 ли в1722 нас2254 сердце2588 наше,2257 когда5613 Он говорил2980 нам2254 на17223588 дороге3598 и2532 когда5613 изъяснял1272 нам22543588 Писание?1124

33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,

33 И,2532 встав450 в тот8463588 же час,5610 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 и2532 нашли2147 вместе48673588 одиннадцать1733 Апостолов и2532 бывших3588 с4862 ними,846

34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」

34 которые говорили,3004 что37543588 Господь2962 истинно3689 воскрес1453 и2532 явился3700 Симону.4613

35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。

35 И2532 они846 рассказывали1834 о происшедшем3588 на17223588 пути,3598 и2532 как5613 Он был1097 узнан1097 ими846 в17223588 преломлении28003588 хлеба.740

36 他們[they]正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們[unto them]說:「願你們平安。」

36 Когда1161 они846 говорили2980 о сем,5023 Сам8463588 Иисус2424 стал2476 посреди17223319 них846 и2532 сказал3004 им:846 мир1515 вам.5213

37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是[spirit]

37 Они, смутившись44221161 и2532 испугавшись,17191096 подумали,1380 что видят2334 духа.4151

38 耶穌對他們[unto them]說:「你們為甚麼愁煩?你們[your]為甚麼心裏起疑念呢?

38 Но2532 Он сказал2036 им:846 что5101 смущаетесь,50152075 и2532 для чего1302 такие мысли1261 входят305 в17223588 сердца2588 ваши?5216

39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;[spirit]無骨無肉,你們看,我是有的。」

39 Посмотрите14923588 на руки5495 Мои3450 и3588 на ноги4228 Мои;34503754 это846 Я1473 Сам;1510 осяжите5584 Меня3165 и2532 рассмотрите;1492 ибо3754 дух4151 плоти4561 и2532 костей3747 не3756 имеет,2192 как2531 видите2334 у2192 Меня.1691

40 耶穌[he]說了這話,就把自己的[his]手和腳給他們看。

40 И,2532 сказав2036 это,5124 показал1925 им8463588 руки5495 и3588 ноги.4228

41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們[unto them]說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」

41 Когда же1161 они846 от5753588 радости5479 еще2089 не верили569 и2532 дивились,2296 Он сказал2036 им:846 есть ли у вас2192 здесь1759 какая5100 пища?1034

42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房[and of an honeycomb]

42 Они35881161 подали1929 Ему846 часть3313 печеной3702 рыбы2486 и2532575 сотового2781 меда.3193

43 他接過來,在他們面前吃了。

43 И,2532 взяв,2983 ел5315 пред1799 ними.846

44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話,說摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指著我的話都必然[must be]應驗。」

44 И1161 сказал2036 им:846 вот37783588 то,3056 о чем3739 Я вам52094314 говорил,2980 еще2089 быв5607 с4862 вами,5213 что3754 надлежит1163 исполниться4137 всему,39563588 написанному1125 о4012 Мне1700 в17223588 законе3551 Моисеевом3475 и2532 в пророках4396 и2532 псалмах.5568

45 於是耶穌開他們的悟性[understanding],使他們能明白聖經,

45 Тогда5119 отверз1272 им8463588 ум35633588 к уразумению49203588 Писаний.1124

46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此[thus it behoved]受害,第三天[to]從死裏復活;

46 И2532 сказал2036 им:8463754 так3779 написано,1125 и2532 так3779 надлежало1163 пострадать39583588 Христу,5547 и2532 воскреснуть450 из15373588 мертвых3498 в третий5154 день,2250

47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。

47 и2532 проповедану2784 быть во19093588 имя3686 Его846 покаянию3341 и2532 прощению859 грехов266 во1519 всех39563588 народах,1484 начиная756 с575 Иерусалима.2419

48 你們就是這些事的見證。

48 Вы5210 же11612075 свидетели3144 сему.5130

49 看哪[behold],我要將我父所應許的降在你們身上;只是[but]你們要在耶路撒冷[Jerusalem]城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」

49 И25322400 Я1473 пошлю6493588 обетование18603588 Отца3962 Моего3450 на1909 вас;5209 вы5210 же1161 оставайтесь2523 в17223588 городе4172 Иерусалиме,2419 доколе21933757 не облечетесь1746 силою1411 свыше.15375311

50 耶穌領他們到伯大尼[as far as to Bethany],就舉手給他們祝福。

50 И1161 вывел1806 их846 вон1854 из города до21931519 Вифании963 и,2532 подняв18693588 руки5495 Свои,846 благословил2127 их.846

51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。

51 И,25321096 когда17223588 благословлял2127846 их,846 стал отдаляться1339 от575 них846 и2532 возноситься399 на15193588 небо.3772

52 他們就敬拜[worshipped]他,大大的歡喜,回耶路撒冷去;

52 Они846 поклонились4352 Ему846 и2532 возвратились5290 в1519 Иерусалим2419 с3326 великою3173 радостью.5479

53 常在殿裏,讚美[praising]、稱頌神。阿們[Amen]

53 И2532 пребывали2258 всегда1275 в17223588 храме,2411 прославляя134 и2532 благословляя21273588 Бога.2316 Аминь.281