路加福音

第23章

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

54 那日是預備日,安息日也快到了。

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

1 И2532 поднялось450 все5373588 множество4128 их,846 и повели71 Его846 к19093588 Пилату,4091

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

2 и1161 начали756 обвинять2723 Его,846 говоря:3004 мы нашли,2147 что Он5126 развращает12943588 народ1484 наш и2532 запрещает2967 давать1325 подать5411 кесарю,2541 называя3004 Себя1438 Христом5547 Царем.9351511

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 35881161 Пилат4091 спросил1905 Его:8463004 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский?2453 Он35881161 сказал5346 ему846 в ответ:611 ты4771 говоришь.3004

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

4 35881161 Пилат4091 сказал203643143588 первосвященникам749 и3588 народу:3793 я не нахожу2147 никакой3762 вины158 в17223588 этом5129 человеке.444

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

5 Но1161 они3588 настаивали,2001 говоря,3004 что3754 Он возмущает3833588 народ,2992 уча1321 по2596 всей36503588 Иудее,2449 начиная756 от5753588 Галилеи1056 до2193 сего места.5602

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

6 Пилат,40911161 услышав191 о Галилее,1056 спросил:1905 разве14873588 Он444 Галилеянин?10572076

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

7 И,2532 узнав,1921 что3754 Он из15373588 области1849 Иродовой,22642076 послал375 Его846 к4314 Ироду,2264 который846 в1722 эти50253588 дни2250 был5607 также2532 в1722 Иерусалиме.2414

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

8 35881161 Ирод,2264 увидев14923588 Иисуса,2424 очень3029 обрадовался,54632258 ибо1063 давно24251537 желал2309 видеть1492 Его,846 потому что12233588 много4183 слышал191 о4012 Нем,846 и2532 надеялся1679 увидеть1492 от5259 Него846 какое-нибудь5100 чудо,45921096

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

9 и1161 предлагал1905 Ему8461722 многие2425 вопросы,3056 но1161 Он846 ничего3762 не отвечал611 ему.846

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

10 1161 Первосвященники749 же1161 и3588 книжники1122 стояли2476 и усильно2159 обвиняли2723 Его.846

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

11 Но11613588 Ирод2264 со48623588 своими846 воинами,4753 уничижив1848 Его846 и2532 насмеявшись1702 над Ним, одел4016 Его846 в светлую2986 одежду2066 и отослал обратно3758463588 к Пилату.4091

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

12 И1161 сделались1096 в1722 тот8463588 день2250 Пилат4091 и3588 Ирод2264 друзьями538435885037 между3326 собою,240 ибо1063 прежде4391 были5607 во1722 вражде2189 друг с4314 другом.1438

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

13 Пилат4091 же,1161 созвав47793588 первосвященников749 и3588 начальников758 и3588 народ,2992

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

14 сказал20364314 им:846 вы привели4374 ко мне34273588 человека444 сего,5129 как5613 развращающего6543588 народ;2992 и2532 вот,2400 я1473 при1799 вас5216 исследовал350 и не3762 нашел214717223588 человека444 сего5126 виновным158 ни в чем том, в чем3739 вы обвиняете27232596 Его;846

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

15 и235 Ирод2264 также,3761 ибо1063 я посылал375 Его5209 к4314 нему;846 и25322004 ничего3762 не найдено4238 в Нем846 достойного514 смерти;22882076

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

16 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

17 А1161 ему и нужно318 было2192 для2596 праздника1859 отпустить630 им846 одного1520 узника.

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

18 Но1161 весь народ3826 стал кричать:3493004 смерть142 Ему!5126 а1161 отпусти630 нам22543588 Варавву.912

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

19 Варавва37482258 был посажен906 в1519 темницу5438 за1223 произведенное1096 в17223588 городе4172 возмущение47145100 и2532 убийство.5408

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

20 3588 Пилат40913767 снова3825 возвысил голос,4377 желая2309 отпустить6303588 Иисуса.2424

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

21 Но1161 они3588 кричали:20193004 распни,4717 распни4717 Его!846

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

22 Он35881161 в третий5154 раз сказал20364314 им:846 какое5101 же1063 зло2556 сделал4160 Он?3778 я ничего3762 достойного158 смерти2288 не нашел2147 в1722 Нем;846 итак,3767 наказав3811 Его,846 отпущу.630

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

23 Но1161 они3588 продолжали1945 с великим3173 криком5456 требовать,154 чтобы Он846 был распят;4717 и2532 превозмог27293588 крик5456 их846 и3588 первосвященников.749

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

24 3588 И1161 Пилат4091 решил1948 быть10963588 по прошению155 их,846

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

25 и1161 отпустил630 им8463588 посаженного906 за1223 возмущение4714 и2532 убийство5408 в1519 темницу,5438 которого3739 они просили;1543588 а1161 Иисуса2424 предал38603588 в их846 волю.2307

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

26 И2532 когда5613 повели520 Его,846 то, захватив1949 некоего5100 Симона4613 Киринеянина,2956 шедшего2064 с575 поля,68 возложили2007 на него8463588 крест,4716 чтобы нес5342 за36933588 Иисусом.2424

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

27 И1161 шло190 за Ним846 великое4183 множество41283588 народа2992 и2532 женщин,1135 которые37392532 плакали2875 и2532 рыдали2354 о Нем.846

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

28 3588 Иисус2424 же,1161 обратившись4762 к4314 ним,846 сказал:2036 дщери2364 Иерусалимские!2419 не3361 плачьте2799 обо1909 Мне,1691 но4133 плачьте2799 о1909 себе1438 и2532 о19093588 детях5043 ваших,5216

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

29 ибо37542400 приходят2064 дни,2250 в1722 которые3739 скажут:2046 «блаженны31073588 неплодные,4723 и2532 утробы28363739 неродившие,37561080 и2532 сосцы31493739 непитавшие!37562337»

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

30 тогда5119 начнут756 говорить30043588 горам:3735 «падите4098 на1909 нас!2248» и3588 холмам:1015 «покройте2572 нас!2248»

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

31 Ибо3754 если1487 с17223588 зеленеющим5200 деревом3586 это5023 делают,4160 то с17223588 сухим3584 что5101 будет?1096

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

32 Вели711161 с4862 Ним846 на смерть337 и25322087 двух1417 злодеев.2557

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

33 И2532 когда3753 пришли565 на19093588 место,5117 называемое2564 Лобное,2898 там1563 распяли4717 Его846 и3588 злодеев,25573739 одного3303 по1537 правую,1188 а1161 другого3739 по1537 левую710 сторону.

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

34 3588 Иисус2424 же1161 говорил:3004 Отче!3962 прости863 им,846 ибо1063 не3756 знают,1492 что5101 делают.4160 И1161 делили12663588 одежды2440 Его,846 бросая906 жребий.2819

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

35 И2532 стоял24763588 народ2992 и смотрел.2334 Насмехались1592 же1161 вместе с4862 ними846 и3588 начальники,758 говоря:3004 других243 спасал;4982 пусть спасет4982 Себя Самого,1438 если1487 Он377820763588 Христос,55473588 избранный1588 Божий.2316

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

36 Также1161 и3588 воины4757 ругались1702 над Ним,846 подходя4334 и2532 поднося4374 Ему846 уксус3690

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

37 и2532 говоря:3004 если1487 Ты477114883588 Царь9353588 Иудейский,2453 спаси4982 Себя Самого.4572

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

38 И1161 была22582532 над1909 Ним846 надпись,1923 написанная1125 словами1121 греческими,16732532 римскими4513 и2532 еврейскими:1444 «Сей3778 есть20763588 Царь9353588 Иудейский».2453

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

39 Один15201161 из3588 повешенных2910 злодеев2557 злословил987 Его846 и говорил:3004 если1487 Ты477114883588 Христос,5547 спаси4982 Себя4572 и2532 нас.2248

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

40 6113588 Другой2087 же,1161 напротив, унимал2008 его846 и говорил:3004 или ты4771 не3761 боишься53993588 Бога,2316 когда3754 и сам1488 осужден2917 на1722 то3588 же?846

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

41 и2532 мы2249 осуждены справедливо,33031346 потому что1063 достойное514 по3739 делам4238 нашим приняли,618 а1161 Он3778 ничего3762 худого824 не сделал.4238

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

42 И2532 сказал3004 Иисусу:2424 помяни3403 меня,3450 Господи,2962 когда3752 приидешь2064 в17223588 Царствие932 Твое!4675

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

43 И2532 сказал2036 ему8463588 Иисус:2424 истинно281 говорю3004 тебе,4671 ныне4594 же будешь2071 со3326 Мною1700 в17223588 раю.3857

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

44 Было2258 же1161 около5616 шестого1623 часа5610 дня, и2532 сделалась1096 тьма4655 по1909 всей36503588 земле1093 до2193 часа5610 девятого:1766

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

45 и2532 померкло46543588 солнце,2246 и3588 завеса26653588 в храме3485 раздралась4977 по средине.3319

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

46 3588 Иисус,2424 возгласив5455 громким3173 голосом,5456 сказал:2036 Отче!3962 в1519 руки5495 Твои4675 предаю39083588 дух4151 Мой.3450 И,2532 сие5023 сказав,2036 испустил дух.1606

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

47 3588 Сотник1543 же,1161 видев14923588 происходившее,1096 прославил13923588 Бога2316 и сказал:3004 истинно36893588 человек444 этот3778 был2258 праведник.1342

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

48 И2532 весь39563588 народ,3793 сшедшийся4836 на19093588 сие5026 зрелище,2335 видя23343588 происходившее,1096 возвращался,5290 бия5180 себя14383588 в грудь.4738

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

49 Все3956 же,1161 знавшие1110 Его,846 и2532 женщины,1135 следовавшие4870 за Ним846 из5753588 Галилеи,1056 стояли2476 вдали3113 и смотрели3708 на это.5023

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

50 2532 Тогда2400 некто,435 именем3686 Иосиф,2501 член совета,10105225 человек435 добрый18 и2532 правдивый,1342

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

51 3778 не37562258 участвовавший47843588 в совете1012 и3588 в деле4234 их,846 из575 Аримафеи,707 города41723588 Иудейского,245337392532 ожидавший4327 также3588 Царствия9323588 Божия,2316

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

52 3778 пришел4334 к3588 Пилату4091 и просил1543588 тела49833588 Иисусова;2424

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

53 и,2532 сняв2507 его,846 обвил1794846 плащаницею4616 и2532 положил5087 его846 в1722 гробе,3418 высеченном2991 в скале, где3757 еще3764 никто3762 не3756 был2258 положен.2749

54 那日是預備日,安息日也快到了。

54 2532 День2250 тот был2258 пятница,3904 и2532 наступала2020 суббота.4521

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

55 Последовали2628 также1161 и2532 женщины,113537482258 пришедшие4905 с Иисусом846 из15373588 Галилеи,1056 и смотрели23003588 гроб,3419 и2532 как5613 полагалось50873588 тело4983 Его;846

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

56 возвратившись5290 же,1161 приготовили2090 благовония759 и2532 масти;3464 и35883303 в субботу4521 остались в покое2270 по25963588 заповеди.1785