路加福音第23章 |
1 |
2 他們 |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
4 那時 |
5 他們就 |
6 |
7 他一曉得 |
8 希律既 |
9 希律 |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
12 那一天 |
13 |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
18 |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
23 他們立時大聲喊叫 |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
25 彼拉多 |
26 |
27 有一大幫 |
28 但 |
29 因為看哪 |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
31 「這些事,他們 |
32 |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
39 |
40 那一個卻 |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
42 就對耶穌 |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
44 |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
48 聚集觀看的眾百姓 |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
50 |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
53 他 |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
6 |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
13 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
26 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
30 |
31 |
32 |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
39 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
44 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
50 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |
路加福音第23章 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем. |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
4 那時 |
4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке. |
5 他們就 |
5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места. |
6 |
6 |
7 他一曉得 |
7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни. |
8 希律既 |
8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение. |
9 希律 |
9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему. |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его. |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату. |
12 那一天 |
12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом. |
13 |
13 |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него. |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил. |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
16 Итак, наказав Его, отпущу. |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного. |
18 |
18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву. |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство. |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса. |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
21 Они же кричали: распни, распни Его! |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу. |
23 他們立時大聲喊叫 |
23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались. |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
24 И Пилат решил исполнить их требование: |
25 彼拉多 |
25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю. |
26 |
26 |
27 有一大幫 |
27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем. |
28 但 |
28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших, |
29 因為看哪 |
29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!» |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
30 |
31 「這些事,他們 |
31 |
32 |
32 |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева. |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий. |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник. |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого. |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский. |
39 |
39 |
40 那一個卻 |
40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же. |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал. |
42 就對耶穌 |
42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь. |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю. |
44 |
44 |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине. |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох. |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был. |
48 聚集觀看的眾百姓 |
48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь. |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это. |
50 |
50 |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия. |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса. |
53 他 |
53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал. |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
54 А день был пятница, и наступала суббота. |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его. |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. |