路加福音第23章 |
1 |
2 他們 |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
4 那時 |
5 他們就 |
6 |
7 他一曉得 |
8 希律既 |
9 希律 |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
12 那一天 |
13 |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
18 |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
23 他們立時大聲喊叫 |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
25 彼拉多 |
26 |
27 有一大幫 |
28 但 |
29 因為看哪 |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
31 「這些事,他們 |
32 |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
39 |
40 那一個卻 |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
42 就對耶穌 |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
44 |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
48 聚集觀看的眾百姓 |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
50 |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
53 他 |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
14 сказал им: |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 |
18 |
19 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 Но они продолжали кричать: |
22 |
23 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 |
35 |
36 |
37 и говорили: |
38 |
39 |
40 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 |
43 |
44 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 Иисус громко крикнул: |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |
路加福音第23章 |
Евангелие от ЛукиГлава 23 |
1 |
1 |
2 他們 |
2 Там они начали обвинять Его: |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 |
4 那時 |
4 |
5 他們就 |
5 |
6 |
6 |
7 他一曉得 |
7 |
8 希律既 |
8 Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо. |
9 希律 |
9 Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал. |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
10 Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса. |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату. |
12 那一天 |
12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. |
13 |
13 |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
14 сказал им: |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
15 Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти. |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу. |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
17 |
18 |
18 |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
19 |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
20 Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их. |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
21 Но они продолжали кричать: |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
22 |
23 他們立時大聲喊叫 |
23 |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
24 Пилат согласился выполнить их требование. |
25 彼拉多 |
25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. |
26 |
26 |
27 有一大幫 |
27 Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем. |
28 但 |
28 Иисус повернулся к ним и сказал: |
29 因為看哪 |
29 |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
30 |
31 「這些事,他們 |
31 |
32 |
32 |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него. |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
34 |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
35 |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
36 |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
37 и говорили: |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
38 |
39 |
39 |
40 那一個卻 |
40 |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого. |
42 就對耶穌 |
42 |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
43 |
44 |
44 |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части. |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
46 Иисус громко крикнул: |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
47 Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: |
48 聚集觀看的眾百姓 |
48 |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
49 Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. |
50 |
50 |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства. |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
52 Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. |
53 他 |
53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале гробницу, где еще никого до этого не хоронили. |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
54 Это была пятница — день приготовления к субботе, которая уже наступала. |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
55 За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее. |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди. |