路加福音

第23章

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

54 那日是預備日,安息日也快到了。

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

Евангелие по Луке

Глава 23

1 Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.

2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»

3 Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».

5 Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.

6 Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»

7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.

8 Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.

9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.

10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.

11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.

12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.

15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,

16 и потому после бичевания я отпущу Его».

17 []

18 Но они все как один закричали: «Смерть Ему! Освободи нам Варавву!»

19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.

21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»

22 И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».

23 Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.

24 Пилат решил выполнить их требование:

25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.

26 И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.

27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.

28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,

29 потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“

30 Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“

31 Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»

32 На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.

33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.

34 [[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты делили одежды Его между собой, бросая жребий.

35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».

36 И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино

37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»

38 Над Ним была надпись: «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

39 Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно

40 Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.

41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».

43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».

44 Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.

46 Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой И с этими словами Он испустил дух.

47 Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.

48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.

49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.

50 Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,

51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.

52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.

53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.

54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.

55 Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.

56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.

路加福音

第23章

Евангелие по Луке

Глава 23

1 眾人都起來,把耶穌解到彼拉多那裏[unto Pilate]

1 Тогда все, сколько их там было, встали и повели Иисуса к Пилату.

2 他們[they]就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,[saying]自己是基督,是王。」

2 Они стали обвинять Иисуса: «Нам известно, что Этот Человек подстрекает наш народ к возмущению! — говорили они. — Он запрещает платить налоги кесарю и даже называет Себя Христом, Царем!»

3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答[him]說:「是你說的[Thou sayest it]。」

3 Пилат спросил Его: «Ты и в самом деле — Царь иудейский?» «Да, ты сам говоришь это», — ответил ему Иисус.

4 那時[Then],彼拉多對祭司長和百姓[people]說:「我查不出這人有甚麼[fault]來。」

4 Тогда Пилат сказал первосвященникам и народу: «Никакой вины не нахожу я в Этом Человеке».

5 他們[And]越發暴烈[fierce]的說:「他煽惑百姓,在猶太遍地教訓人[teaching],從加利利起,直到這裏了。」

5 Но они настаивали на своем и говорили, что Он учением Своим вызывает беспорядки в народе по всей Иудее, начал Он с Галилеи, а теперь и сюда пришел.

6 彼拉多一聽見加利利[Galilee],就問這人是加利利人不是[whether]

6 Пилат, услышав это, спросил: «Этот Человек — галилеянин?»

7 他一曉得[as soon as he knew]耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去,那時希律[also]在耶路撒冷。

7 И узнав, что Он из владений Ирода, отослал Его к Ироду, находившемуся в эти дни в Иерусалиме.

8 希律[when]看見耶穌,就很歡喜。因為聽見過他許多[many]的事,久已想要見他;他又盼望[and he hoped]看他行好些[some]神蹟。

8 Ирод же очень обрадовался, наконец-то увидев Иисуса, ведь он давно этого хотел, так как много слышал о Нем и надеялся увидеть, что Иисус совершит перед ним какое-нибудь чудо.

9 希律[he]於是問他許多的話;耶穌卻向他[answered him nothing]一言不答。

9 Он засыпал Его множеством вопросов, но Иисус ничего ему не ответил.

10 祭司長和文士都站著,極力的告他。

10 А первосвященники и книжники, стоявшие рядом, неистово обвиняли Его.

11 希律和他的兵丁就輕棄[set him at nought]耶穌,戲弄他,給他穿上華麗外袍[robe],把他[again][to]彼拉多那裏去。

11 Ирод со своими воинами унижал Его, насмехался над Ним, а затем, надев на Иисуса роскошную одежду, отослал Его к Пилату.

12 那一天[the same day],希律和彼拉多就成了朋友[were made friends together]他們從前原是彼此有仇[for before they were at enmity between themselves]

12 Ирод и Пилат, которые раньше были во вражде друг с другом, в этот день стали друзьями.

13 那時[when],彼拉多傳齊了祭司長和官長[rulers]並百姓,

13 Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,

14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼[fault]來。

14 сказал им: «Вы привели ко мне Этого Человека как подстрекающего народ к неповиновению, но в вашем присутствии я разобрался во всём и не нашел Его виновным ни в одном из преступлений, в которых вы Его обвиняете.

15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事[for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him]

15 Ирод также ничего не нашел, ведь он отослал Его к нам. Как видите, Этот Человек не сделал ничего, достойного смерти,

16 故此,我要責打他,把他釋放了。」

16 и потому после бичевания я отпущу Его».

17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。)

17 []

18 眾人[And]都立時[all at once]喊著說:「除掉這個人,釋放巴拉巴給我們。」

18 Но они все как один закричали: «Смерть Ему! Освободи нам Варавву!»

19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。)

19 (Варавва был брошен в тюрьму за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。

20 Пилат вновь обратился к ним, желая освободить Иисуса.

21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」

21 Но они только кричали: «Распни! Распни Его!»

22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,[he]作了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來;所以,我要責打他,把他釋放了。」

22 И в третий раз сказал им Пилат: «Какое же преступление совершил Этот Человек? Я не нашел в Нем никакой вины, достойной смерти. А потому, приказав высечь, отпущу Его».

23 他們立時大聲喊叫[instant with loud voices],求他把耶穌釘在十字架上。他們和祭司長[and of the chief priests]的聲音就得了勝。

23 Но они не отступали. Требуя, чтобы Иисус был распят, они кричали изо всех сил и добились своего.

24 彼拉多這才照他們所求的定案。

24 Пилат решил выполнить их требование:

25 彼拉多[he]把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的給他們[unto them]釋放了;他卻[but he]把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。

25 он освободил того, кто был брошен в тюрьму за мятеж и убийство, того, о ком они просили, а с Иисусом поступил так, как они хотели.

26 他們[they]帶耶穌去的時候,抓住[laid hold]一個古利奈人,名叫西門,從鄉下來的,把十字架擱在他身上,叫他背著跟隨耶穌。

26 И когда они вели Его на казнь, то остановили некоего человека по имени Симон родом из Кирены, который возвращался в то время с поля, и возложили на него крест, чтобы он нес его за Иисусом.

27一大幫[great company of]百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女,她們[which also]為他號咷痛哭。

27 Великое множество народа шло за Ним. И многие женщины рыдали, оплакивая Его.

28 [But]耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的眾女子[Daughters],不要為我哭,[but]當為自己和自己的兒女哭。

28 Повернувшись к ним, Иисус сказал: «Не плачьте обо Мне, дочери иерусалимские! Плачьте о себе и о детях ваших,

29 因為看哪[behold],日子要到,人必說:『不育的[barren],和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了。』

29 потому что уже наступают дни, когда скажут: „Блаженны женщины бездетные, не рожавшие и грудью не кормившие!“

30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」

30 Тогда станут говорить горам: „Обрушьтесь на нас!“ и холмам: „Сокройте нас!“

31 「這些事,他們[they]既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」

31 Ведь если с зеленеющим деревом так поступают, что же будет с сухим?»

32 又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。

32 На казнь вместе с Ним вели и еще двоих, преступников.

33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。

33 И когда они пришли на место, называемое «Череп», там распяли Его и тех двух преступников: одного — справа, а другого — слева.

34 當下耶穌說:「父啊,饒恕[forgive]他們;因為他們所作的,他們不曉得。」兵丁就分他的衣服,並且擲籤[parted his raiment, and cast lots]

34 [[Иисус же говорил: «Прости им, Отец, — не понимают они, что творят».]] Солдаты делили одежды Его между собой, бросая жребий.

35 百姓站在那裏觀看。官長[rulers]和他們[with them]嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,神所揀選的,可以救自己吧。」

35 И народ стоял и смотрел, а начальники их насмехались над Ним: «Других спасал, пусть теперь спасет Себя Самого, если Он Мессия Божий, Его Избранник».

36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,

36 И солдаты глумились над Ним. Подойдя, они подносили Ему кислое вино

37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」

37 и говорили: «Если Ты — Царь иудейский, спаси Себя Самого!»

38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘[Greek]、拉丁[Latin]和希伯來[Hebrew]的文字[in letters of]寫著:「這是猶太人的王。」

38 Над Ним была надпись: «ЭТОТ ЧЕЛОВЕК ЦАРЬ ИУДЕЙСКИЙ».

39 那同釘的兩個犯人有一個譏誚他,說:「你若是基督[If thou be Christ],可以救自己和我們吧。」

39 Один из висевших на кресте преступников злословил Его: «Разве Ты не Мессия? Так спаси Себя и нас заодно

40 那一個[But]應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕神嗎?

40 Другой же, унимая его, говорил: «Бога ты не боишься! Ведь и сам ты приговорен к тому же.

41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」

41 Мы-то справедливо осуждены и получаем по заслугам. А Он ничего худого не сделал.

42對耶穌[unto Jesus]說:「[Lord]啊,你進入你國[comest into thy kingdom]的時候,求你記念我。」

42 Иисус, — сказал он, — вспомни обо мне, когда Ты придешь как Царь».

43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」

43 И ответил ему Иисус: «Заверяю тебя сегодня будешь со Мной в раю».

44 那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初。

44 Было около полудня, когда вдруг по всей земле наступила тьма, и так продолжалось до трех часов:

45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。

45 исчез солнечный свет. И внезапно завеса в Храме разорвалась посредине.

46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的[spirit]交在你手裏。」[he]說了這話,氣就斷了。

46 Иисус громко воскликнул: «В Твои руки, Отец, предаю дух Мой И с этими словами Он испустил дух.

47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」

47 Когда центурион увидел всё, что произошло, он прославил Бога. «Действительно, Человек Этот был праведник», — сказал он.

48 聚集觀看的眾百姓[all the people]見了這所成的事,都捶著胸,回去了。

48 И толпы людей, собравшихся на это зрелище, увидев то, что произошло, возвращались в город в сильном смятении.

49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。

49 А все те, кто знал Иисуса, в том числе и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, смотрели на всё это, стоя поодаль.

50 誰知[behold]有一個人名叫約瑟,是個議士;為人善良公義。

50 Среди членов Совета был человек по имени Иосиф, человек добрый и праведный,

51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯[also himself waited]神國[who]

51 он не был согласен с тем, что решили сделать остальные члены Совета. Происходил он из иудейского города Аримафеи и был одним из тех, кто ожидал Царства Божия.

52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。

52 Придя к Пилату, Иосиф попросил тело Иисуса.

53 [he]取下來,用細麻布裹好,[and]安放在石頭鑿成的墳墓裏,那裏頭從來沒有葬過人。

53 Сняв тело со креста, он обернул его льняным полотном и положил в гробницу, высеченную в скале, в которой еще никто не был похоронен.

54 那日是預備日,安息日也快到了。

54 Это было в пятницу, в день приготовления, перед началом субботы.

55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,[also]跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。

55 Женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, шли следом за Иосифом до самой гробницы и видели, как тело было положено в нее.

56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。

56 Затем они вернулись в город и приготовили благоухающие масла и миро. Субботу же провели они в покое по заповеди.