詩篇

第64篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)神啊,我禱告[prayer]的時候,求你聽我的聲音。求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐。

2 求你把我隱藏,使我脫離作惡之人的暗謀和作孽之人的擾亂。

3 他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像彎弓而射[bend their bows to shoot]的箭,

4 要在暗地射完全人;他們忽然射他,並不懼怕。

5 他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見?

6 他們圖謀奸惡,極力圖謀[they accomplish a diligent search];他們各人的意念[and]心思[both]是深的。

7 但神要射他們;他們忽然被箭射傷。

8 他們必然跌倒[fall],被自己的舌頭所害;凡看見他們的必都逃跑[flee away]

9 眾人都要害怕,要傳揚神的工作,並且明白他的作為。

10 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都要誇口。

Псалтирь

Псалом 64

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида1732 для пения.7892

2 Тебе, Боже,430 принадлежит1747 хвала8416 на Сионе,6726 и Тебе воздастся7999 обет5088 в Иерусалиме.

3 Ты слышишь8085 молитву;8605 к Тебе прибегает935 всякая плоть.1320

4 Дела1697 беззаконий5771 превозмогают1396 меня; Ты очистишь3722 преступления6588 наши.

5 Блажен,835 кого Ты избрал977 и приблизил,7126 чтобы он жил7931 во дворах2691 Твоих. Насытимся7646 благами2898 дома1004 Твоего, святого6918 храма1964 Твоего.

6 Страшный3372 в правосудии,6664 услышь6030 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш, упование4009 всех концов7099 земли776 и находящихся в море3220 далеко,7350

7 поставивший3559 горы2022 силою3581 Своею, препоясанный247 могуществом,1369

8 укрощающий7623 шум7588 морей,3220 шум7588 волн1530 их и мятеж1995 народов!3816

9 И убоятся3372 знамений226 Твоих живущие3427 на пределах7099 земли. Утро1242 и вечер6153 возбудишь7442 к7442 славе7442 Твоей.

10 Ты посещаешь6485 землю776 и утоляешь7783 жажду7783 ее, обильно7227 обогащаешь6238 ее: поток6388 Божий430 полон4390 воды;4325 Ты приготовляешь3559 хлеб,1715 ибо так устроил3559 ее;

詩篇

第64篇

Псалтирь

Псалом 64

1 (大衛的詩,交與伶長。)神啊,我禱告[prayer]的時候,求你聽我的聲音。求你保護我的性命,不受仇敵的驚恐。

1 Начальнику5329 хора. Псалом4210 Давида1732 для пения.7892

2 求你把我隱藏,使我脫離作惡之人的暗謀和作孽之人的擾亂。

2 Тебе, Боже,430 принадлежит1747 хвала8416 на Сионе,6726 и Тебе воздастся7999 обет5088 в Иерусалиме.

3 他們磨舌如刀,發出苦毒的言語,好像彎弓而射[bend their bows to shoot]的箭,

3 Ты слышишь8085 молитву;8605 к Тебе прибегает935 всякая плоть.1320

4 要在暗地射完全人;他們忽然射他,並不懼怕。

4 Дела1697 беззаконий5771 превозмогают1396 меня; Ты очистишь3722 преступления6588 наши.

5 他們彼此勉勵設下惡計;他們商量暗設網羅,說:誰能看見?

5 Блажен,835 кого Ты избрал977 и приблизил,7126 чтобы он жил7931 во дворах2691 Твоих. Насытимся7646 благами2898 дома1004 Твоего, святого6918 храма1964 Твоего.

6 他們圖謀奸惡,極力圖謀[they accomplish a diligent search];他們各人的意念[and]心思[both]是深的。

6 Страшный3372 в правосудии,6664 услышь6030 нас, Боже,430 Спаситель3468 наш, упование4009 всех концов7099 земли776 и находящихся в море3220 далеко,7350

7 但神要射他們;他們忽然被箭射傷。

7 поставивший3559 горы2022 силою3581 Своею, препоясанный247 могуществом,1369

8 他們必然跌倒[fall],被自己的舌頭所害;凡看見他們的必都逃跑[flee away]

8 укрощающий7623 шум7588 морей,3220 шум7588 волн1530 их и мятеж1995 народов!3816

9 眾人都要害怕,要傳揚神的工作,並且明白他的作為。

9 И убоятся3372 знамений226 Твоих живущие3427 на пределах7099 земли. Утро1242 и вечер6153 возбудишь7442 к7442 славе7442 Твоей.

10 義人必因耶和華歡喜,並要投靠他;凡心裏正直的人都要誇口。

10 Ты посещаешь6485 землю776 и утоляешь7783 жажду7783 ее, обильно7227 обогащаешь6238 ее: поток6388 Божий430 полон4390 воды;4325 Ты приготовляешь3559 хлеб,1715 ибо так устроил3559 ее;