詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

Псалтирь

Псалом 74

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокруши». Хвалебная песнь Асафа.

2 Господи, славим Тебя! Ты уже близок, и люди рассказ ведут о славных делах Твоих.

3 Говоришь Ты: «Я выбрал время для справедливого суда.

4 Земля и все люди содрогнутся, но только Я столпы земные укреплю». Селах

5 Говорю я тем, кто гордыни полон, живущим в надежде на силу свою и важность: «Не хвалитесь больше, не думайте, что именно вам принадлежит победа».

6

7 Нет силы на земле, способной повлиять на то, что в будущем произойдёт.

8 Кого унизить, кого возвысить — это Господь решает.

9 В руках Божьих чаша, полная ядовитого вина Его гнева. И зло творящие эту чашу выпьют до последней капли.

10 Никогда не перестану я о величии Господнем говорить. Вечно буду Бога Иакова восхвалять.

11 Бог говорит: «Зло творящих лишу Я власти и праведным передам её».

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第74篇

Псалтирь

Псалом 74

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

1 Дирижёру хора. На мелодию «Не сокруши». Хвалебная песнь Асафа.

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

2 Господи, славим Тебя! Ты уже близок, и люди рассказ ведут о славных делах Твоих.

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

3 Говоришь Ты: «Я выбрал время для справедливого суда.

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

4 Земля и все люди содрогнутся, но только Я столпы земные укреплю». Селах

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

5 Говорю я тем, кто гордыни полон, живущим в надежде на силу свою и важность: «Не хвалитесь больше, не думайте, что именно вам принадлежит победа».

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

6

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

7 Нет силы на земле, способной повлиять на то, что в будущем произойдёт.

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

8 Кого унизить, кого возвысить — это Господь решает.

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

9 В руках Божьих чаша, полная ядовитого вина Его гнева. И зло творящие эту чашу выпьют до последней капли.

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

10 Никогда не перестану я о величии Господнем говорить. Вечно буду Бога Иакова восхвалять.

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

11 Бог говорит: «Зло творящих лишу Я власти и праведным передам её».

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

12

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

13

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

14

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

15

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

16

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

17

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

18

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

19

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

20

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

21

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

22

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

23