詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

Der Psalter

Psalm 74

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.

詩篇

第74篇

Der Psalter

Psalm 74

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.