詩篇

第74篇

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

Psalms

Psalm 74

1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock?

2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary.

4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs.

5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest.

6 They have destroyed everything with axes and hammers.

7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth.

8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land.

9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man.

10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?

11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation?

12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob.

13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people.

15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers.

16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun.

17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter.

18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever.

20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty.

21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name.

22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily.

23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.

詩篇

第74篇

Psalms

Psalm 74

1 (亞薩的訓誨詩。)神啊,你為何永遠丟棄我們呢?你為何向你草場的羊發怒,如煙冒出呢?

1 O GOD, why hast thou cast us off for ever? Why hath thine anger become inflamed against the sheep of thy flock?

2 求你記念你古時所[purchased]來的會眾,就是你所贖作你產業的杖[rod],並記念你向來所居住的錫安山。

2 Remember thy congregation which thou hast possessed of old; the tribe of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.

3 求你舉步去看那日久荒涼之地,仇敵在聖所中所行的一切惡事。

3 Exalt thy servants over those who are carried away by power; all those who oppress are enemies of thy sanctuary.

4 你的敵人在你會中吼叫;他們豎了自己的旗為記號。

4 Thine enemies exalted themselves in the midst of thy feasts; they set up their banners for signs.

5 從前[was][A man]揚起斧子,按著林中砍伐的茂密樹得名聲[according as he had lifted up axes upon the thick trees]

5 Thou knowest this as the exalted one who sits on high: they have hewn down the doors with axes as they would cut the trees of the forest.

6 但如今他們打壞聖所中所雕刻的[But now they break down the carved work thereof],用斧子鎚子[hammers]速速[at once]打壞了。

6 They have destroyed everything with axes and hammers.

7 他們用火焚燒你的聖所,污穢[defiled]你名的居所,拆毀到地。

7 They have set fire to and burned thy sanctuary; they have defiled the dwelling place of thy name on earth.

8 他們心裏說:我們要盡行毀滅;他們就在遍地把神的會所都燒燬了。

8 They said in their hearts, Let us destroy them together; let us abolish all the feast days of God from the land.

9 我們不見我們的標幟,不再有先知;我們內中也沒有人知道這災禍要到幾時呢。

9 They did not see the wonders thereof; for there is no more any prophet, neither is there among us any wise man.

10 神啊,敵人辱罵要到幾時呢?仇敵褻瀆你的名要到永遠嗎?

10 O God, how long shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?

11 你為甚麼縮回你的右手?求你從懷中伸出來[pluck it out of thy bosom]

11 Why withdrawest thou thy hand, even thy strength from the midst of thy congregation?

12 [For]神自古以來為我的王,在地上施行拯救。

12 For God is our King, who of old has commanded the salvation of Jacob.

13 你曾用能力將海分開,將水中[dragons]的頭打破。

13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou didst break the heads of the dragons in the waters.

14 你曾砸碎水怪[leviathan]的頭,把牠給曠野的[people]為食物。

14 Thou didst break the heads of Leviathan in pieces, and thou gavest him as food to a strong people.

15 你曾分裂磐石,水便成了溪河;你使長流的江河乾了。

15 Thou didst open the fountains in the valleys; thou didst dry up mighty rivers.

16 白晝屬你,黑夜也屬你;亮光和日頭是你所預備的。

16 The day is thine, the night also is thine; thou hast prepared the light and the sun.

17 地的一切疆界是你所立的;夏天和冬天是你所定的。

17 Thou hast set all the borders of the earth; thou hast made summer and winter.

18 耶和華啊,仇敵辱罵,愚頑民褻瀆了你的名,求你記念這事。

18 Remember this, that the enemy has reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name.

19 不要將你斑鳩的性命交給成群的惡人[multitude of the wicked][O];不要永遠忘記你困苦人的性命。

19 O deliver not to destruction the soul that confesses to thee; forget not the souls of thy poor for ever.

20 求你顧念所立的約,因為地上黑暗之處都滿了強暴的居所。

20 Respect thy covenant, O LORD; for the habitations of the earth are full of ignorance and cruelty.

21 不要叫受欺壓的人蒙羞回去[O];要叫困苦窮乏的人讚美你的名。

21 O let not the oppressed return ashamed; let the poor and needy praise thy name.

22 神啊,求你起來為自己伸訴。要記念愚頑人怎樣終日辱罵你。

22 Arise, O God, plead thine own cause; remember how the foolish man reproacheth thee daily.

23 不要忘記你敵人的聲音;那起來敵你之人的喧嘩時常上升。

23 Forget not the voice of thine enemies; the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.