詩篇

第41篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

Псалтирь

Псалом 41

1 Дирижёру хора. Маскиль сынов Корея.

2 Как жаждущий олень к воде стремится, так, Господи, к Тебе стремится душа моя.

3 Душа моя живого жаждет Бога. Когда ж смогу увидеть я Его?

4 И день, и ночь мне были слезы хлебом, когда враги мне говорили: «Где твой Бог?»

5 Болью сердце наполняется моё, когда Я вспоминаю, как к храму Господнему шествие возглавив, я шёл с толпою праздничной, от радости кричащей.

6 Так почему печален я? Почему на сердце беспокойство? На помощь Божью я надежды возлагаю, Ему, Спасителю, хвалу превозношу.

7 На сердце грусть, и потому меня воспоминания переносят к тому холму, где течёт Иордан близ горы Ермон.

8 Я слышу шум могучих вод, вырывающихся из недр земли и взывающих к водопадам шумным. Боже, Твои беды накатывают на меня словно штормовые волны.

9 Любовь Господняя днём всегда со мной, а ночью песнями Ему я полон, о жизни моей я Господу молюсь.

10 И Богу, моей Скале, я скажу: «За что забыт Тобой? Почему, стеная, хожу я, угнетённый, меж врагов?»

11 Смертельна боль моя, когда враги смеются надо мной, ехидно спрашивая день изо дня: «Ну, где твой Бог?»

12 Так почему печален я? Почему на сердце беспокойство? На помощь Божью я надежды возлагаю, Ему, Спасителю, хвалу превозношу.

13

詩篇

第41篇

Псалтирь

Псалом 41

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

1 Дирижёру хора. Маскиль сынов Корея.

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

2 Как жаждущий олень к воде стремится, так, Господи, к Тебе стремится душа моя.

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

3 Душа моя живого жаждет Бога. Когда ж смогу увидеть я Его?

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

4 И день, и ночь мне были слезы хлебом, когда враги мне говорили: «Где твой Бог?»

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

5 Болью сердце наполняется моё, когда Я вспоминаю, как к храму Господнему шествие возглавив, я шёл с толпою праздничной, от радости кричащей.

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

6 Так почему печален я? Почему на сердце беспокойство? На помощь Божью я надежды возлагаю, Ему, Спасителю, хвалу превозношу.

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

7 На сердце грусть, и потому меня воспоминания переносят к тому холму, где течёт Иордан близ горы Ермон.

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

8 Я слышу шум могучих вод, вырывающихся из недр земли и взывающих к водопадам шумным. Боже, Твои беды накатывают на меня словно штормовые волны.

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

9 Любовь Господняя днём всегда со мной, а ночью песнями Ему я полон, о жизни моей я Господу молюсь.

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

10 И Богу, моей Скале, я скажу: «За что забыт Тобой? Почему, стеная, хожу я, угнетённый, меж врагов?»

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

11 Смертельна боль моя, когда враги смеются надо мной, ехидно спрашивая день изо дня: «Ну, где твой Бог?»

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

12 Так почему печален я? Почему на сердце беспокойство? На помощь Божью я надежды возлагаю, Ему, Спасителю, хвалу превозношу.

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

13