詩篇

第41篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

Забур

Песнь 41

1 Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.

2 Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Всевышний.

3 Душа моя жаждет Всевышнего, живого Бога. Когда я приду и пред Ним предстану?

4 Слёзы были мне пищей и днём, и ночью,когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»

5 Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Всевышнего, впереди многолюдного собрания,ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.

6 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – Спасителя и Бога моего.

7 Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебяс земли иорданской, с высот Хермона, с горы Мицар.

8 Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом;все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.

9 Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.

10 Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл?Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»

11 В самое сердце ранят меня враги, когда глумятся, спрашивая меня каждый день: «Где твой Бог?»

12 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.

13

詩篇

第41篇

Забур

Песнь 41

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

1 Дирижёру хора. Наставление потомков Кораха.

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

2 Как стремится лань к воде, так стремится душа моя к Тебе, Всевышний.

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

3 Душа моя жаждет Всевышнего, живого Бога. Когда я приду и пред Ним предстану?

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

4 Слёзы были мне пищей и днём, и ночью,когда говорили мне непрестанно: «Где твой Бог?»

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

5 Сердце моё болит, когда я вспоминаю, как ходил к дому Всевышнего, впереди многолюдного собрания,ходил в праздничной толпе с криками радости и хвалы.

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

6 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – Спасителя и Бога моего.

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

7 Душа моя унывает во мне, поэтому я вспоминаю Тебяс земли иорданской, с высот Хермона, с горы Мицар.

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

8 Шумят горные потоки, словно перекликаясь друг с другом;все волны Твои, все Твои валы прошли надо мною.

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

9 Днём Вечный являет мне Свою любовь, ночью я пою Ему песню – молитву Богу моей жизни.

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

10 Скажу я Всевышнему, моей Скале: «Почему Ты меня забыл?Почему я скитаюсь, плача, оскорблённый моим врагом?»

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

11 В самое сердце ранят меня враги, когда глумятся, спрашивая меня каждый день: «Где твой Бог?»

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

12 Что унываешь, моя душа? Зачем тревожишься?Возложи надежду на Всевышнего, ведь я ещё буду славить Его – моего Спасителя и моего Бога.

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

13