路加福音第5章 |
|
1 |
|
2 見 |
|
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
|
4 他 |
|
5 西門回答 |
|
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
|
7 他們 |
|
8 西門.彼得看見這事 |
|
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
|
10 西門 |
|
11 他們將他們的船泊了 |
|
12 |
|
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
|
14 耶穌囑咐他 |
|
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
|
16 耶穌就 |
|
17 |
|
18 忽然 |
|
19 他們既 |
|
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
|
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
|
22 但 |
|
23 或說『你的罪饒恕 |
|
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
|
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
|
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
|
27 |
|
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
|
29 |
|
30 他們的文士和法利賽人 |
|
31 耶穌回答 |
|
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
|
33 |
|
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
|
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
|
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
|
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
|
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
|
39 也 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
|
1 |
|
2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. |
|
3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. |
|
4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: |
|
5 Симон ответил Ему: |
|
6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. |
|
7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. |
|
8 |
|
9 |
|
10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: |
|
11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. |
|
12 |
|
13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: |
|
14 И сказал ему Иисус: |
|
15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. |
|
16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. |
|
17 |
|
18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. |
|
19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. |
|
20 Увидев их веру, Иисус сказал: |
|
21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: |
|
22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: |
|
23 |
|
24 |
|
25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. |
|
26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: |
|
27 |
|
28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. |
|
29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. |
|
30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: |
|
31 В ответ Иисус сказал им: |
|
32 |
|
33 |
|
34 Но Он ответил им: |
|
35 |
|
36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: |
|
37 |
|
38 |
|
39 |
路加福音第5章 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
|
1 |
1 |
|
2 見 |
2 Он увидел две лодки у берега, рыбаки же вышли из них и полоскали свои сети. |
|
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
3 Тогда Иисус вошёл в лодку, принадлежавшую Симону, и попросил его немного отплыть от берега. Он сел и стал проповедовать народу из лодки. |
|
4 他 |
4 Когда же Иисус закончил проповедь, то сказал Симону: |
|
5 西門回答 |
5 Симон ответил Ему: |
|
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
6 Когда они сделали это, в сетях оказалось великое множество рыбы, и сети стали рваться под тяжестью улова. |
|
7 他們 |
7 Тогда они дали знак товарищам, находившимся в другой лодке, чтобы те пришли им на помощь. Те подошли и наполнили обе лодки до краёв, так что они стали тонуть. |
|
8 西門.彼得看見這事 |
8 |
|
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
9 |
|
10 西門 |
10 Такое же чувство охватило Иакова и Иоанна, сыновей Зеведея, которые были вместе с Симоном. Тогда Иисус обратился к Симону с такими словами: |
|
11 他們將他們的船泊了 |
11 Когда они привели к берегу свои лодки, то оставили всё и последовали за Ним. |
|
12 |
12 |
|
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
13 Иисус протянул руку и дотронулся до прокажённого, сказав: |
|
14 耶穌囑咐他 |
14 И сказал ему Иисус: |
|
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
15 Молва об Иисусе распространялась всё больше и больше, и множество народа приходило слушать Его и исцеляться от своих болезней. |
|
16 耶穌就 |
16 Иисус же часто уходил в пустынные места и молился. |
|
17 |
17 |
|
18 忽然 |
18 Кто-то принёс на постели парализованного, его пытались внести и положить перед Иисусом. |
|
19 他們既 |
19 Не зная как пронести больного через толпу, они поднялись на крышу и, проделав в потолке отверстие, опустили его вместе с постелью прямо посреди толпы перед Иисусом. |
|
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
20 Увидев их веру, Иисус сказал: |
|
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
21 Тогда книжники и фарисеи стали думать: |
|
22 但 |
22 Но Иисус знал их мысли и поэтому сказал им: |
|
23 或說『你的罪饒恕 |
23 |
|
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
24 |
|
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
25 И в ту же минуту парализованный встал перед ними, взял свою постель и пошёл домой, восхваляя Бога. |
|
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
26 Тогда всех охватило изумление, и люди славили Бога, и, преисполнившись благоговения, говорили: |
|
27 |
27 |
|
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
28 Оставив всё, Левий поднялся и пошёл за Ним. |
|
29 |
29 Левий устроил для Иисуса угощение в своём доме, и большая толпа сборщиков налогов и других людей ели с ними. |
|
30 他們的文士和法利賽人 |
30 Фарисеи и книжники жаловались, говоря ученикам Иисуса: |
|
31 耶穌回答 |
31 В ответ Иисус сказал им: |
|
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
32 |
|
33 |
33 |
|
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
34 Но Он ответил им: |
|
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
35 |
|
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
36 Тогда Иисус рассказал им такую притчу: |
|
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
37 |
|
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
38 |
|
39 也 |
39 |