路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Евангелие от Луки

Глава 2

1 В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.

2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.

3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город.

4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.

5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.

6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.

8 В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.

9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.

10 Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,

11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.

12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».

13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:

14 «Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»

15 Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».

16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.

18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.

19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.

20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.

21 Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.

22 Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.

23 Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».

24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».

25 И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.

26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.

27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,

30 потому что мои глаза видели Твоё спасение,

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов.

32 Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».

33 Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.

34 Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.

35 И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».

36 В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,

37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.

38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.

39 Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.

40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.

42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.

43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.

44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,

45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.

46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.

48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».

49 Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца? »

50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.

51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.

52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.

路加福音

第2章

Евангелие от Луки

Глава 2

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

1 В те дни вышел указ римского императора Августа о проведении переписи среди всего населения Римской империи.

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

2 Это была первая перепись, и проводилась она в то время, когда правителем Сирии был Квириний.

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

3 Каждый должен был явиться для переписи в свой город.

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

4 Пошёл и Иосиф из Назарета, что в Галилее, в Иудею, в город Вифлеем, называемый также городом Давида. Иосиф отправился туда, потому что он был из рода Давида.

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

5 Его имя занесли в списки вместе с именем Марии, так как она была обручена с ним. В то время Мария была уже беременна.

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

6 Когда Мария и Иосиф были в Вифлееме, Марии пришло время рожать,

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

7 и она родила своего первого сына. Она запеленала его и положила в ясли, так как для них не было места на постоялом дворе.

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

8 В ту ночь несколько местных пастухов стерегли в поле своих овец.

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

9 Там им явился Ангел Господний, и слава Господняя осияла их, и их объял страх.

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

10 Ангел сказал им: «Не бойтесь. Я пришёл сообщить вам Добрую Весть, которая принесёт ликование всем людям,

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

11 потому что сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь.

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

12 Вот как вы Его узнаете: в яслях вы найдёте Младенца, укутанного в пелёнки».

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

13 Внезапно рядом с первым Ангелом появилось множество других, и все они стали восхвалять Господа:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

14 «Слава Богу на небесах, а на земле пусть будет мир среди людей богоугодных!»

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

15 Когда Ангелы вознеслись обратно на небо, пастухи сказали друг другу: «Пойдём в Вифлеем и посмотрим, что там произошло, о чём поведал нам Господь».

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

16 Они поспешили в Вифлеем и нашли там Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

17 Увидев Младенца, они рассказали людям о Нём всё, что им поведали Ангелы.

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

18 Все, кто слышали, удивлялись рассказу пастухов.

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

19 А Мария хранила услышанное в своём сердце и постоянно думала об этом.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

20 Вернувшись к своему стаду, пастухи восхваляли и благодарили Бога за то, что они слышали и видели всё так, как им было указано.

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

21 Через восемь дней пришло время делать Ребёнку обрезание, и Ему дали имя Иисус. Это было имя, которое дал Ему Ангел ещё до зачатия.

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

22 Пришло время Марии и Иосифу совершить обряд очищения согласно Закону Моисея. Поэтому Иосиф и Мария принесли Иисуса в Иерусалим, чтобы Он предстал перед Господом.

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

23 Закон Господа гласит: «Когда в семье рождается первенец мужского пола, он должен быть посвящён Господу».

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

24 Иосиф и Мария, согласно закону Господа, должны были принести в жертву «двух горлиц или птенцов голубиных».

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

25 И был в Иерусалиме человек по имени Симеон; он был человек праведный и набожный и жил в ожидании дня, когда Бог поможет Израилю, и Дух Святой был с ним.

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

26 И было открыто ему Святым Духом, что не умрёт он, пока не увидит Христа Господнего.

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

27 Святой Дух привёл Симеона в храм. Когда родители принесли младенца Иисуса совершить предписанное законом,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

29 «Отпусти же теперь, Господи, слугу своего, как и обещал, чтобы умер я с миром,

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

30 потому что мои глаза видели Твоё спасение,

31 就是你在眾民面前所預備的:

31 которое Ты приготовил перед лицом всех народов.

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

32 Он будет Светом для язычников и прославит Твой народ, Израиль».

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

33 Отец и мать Иисуса удивились тому, что Симеон сказал о Младенце.

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

34 Симеон же благословил их и сказал Марии: «Многие среди народа Израиля будут повержены в прах, и многие возвысятся от Этого Младенца. Он будет знамением Господним, но многие не примут Его.

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

35 И тогда мысли, которые многие люди хранят в глубине души, откроются, принеся тебе нестерпимую боль, подобную той, что меч приносит, пронзая сердце».

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

36 В храме была пророчица Анна, дочь Фануила, из рода Асира. Она была очень стара. Она прожила со своим мужем семь лет,

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

37 а после его смерти до восьмидесяти четырёх лет прожила вдовой. Она никогда не оставляла храм, а молилась и постилась день и ночь, служа Богу.

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

38 В то время Анна стояла в храме, воздавая благодарность Богу. Она стала рассказывать об Иисусе всем тем, кто ожидал, что Бог освободит Иерусалим.

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

39 Завершив положенное по закону Господа, Иосиф и Мария возвратились в свой родной Назарет в Галилее.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

40 Между тем Ребёнок рос, набирался сил и исполнялся премудрости. И благословение Божье было на Нём.

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

41 Каждый год на праздник Пасхи родители Иисуса отправлялись в Иерусалим.

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

42 В тот год, когда Иисусу исполнилось двенадцать лет, Его родители, как обычно, отправились на праздник.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

43 После того как праздник подошёл к концу, они направились домой, Иисус же остался в Иерусалиме, хотя Его родители не знали об этом.

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

44 Иосиф и Мария были в пути целый день, думая, что Иисус идёт вместе с ними. Когда же они стали искать Его среди родственников и друзей,

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

45 то не нашли Его среди них. Тогда Иосиф с Марией вернулись в Иерусалим, надеясь найти Его там.

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

46 Они нашли Иисуса через три дня. Он сидел среди учителей в храме, слушая их и задавая им вопросы.

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

47 Все слушали Его и удивлялись тому, как Он всё понимает и какие разумные даёт ответы.

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

48 Увидев Иисуса, родители удивились, и тогда мать спросила Его: «Сын, почему Ты так с нами поступил? Мы с отцом очень тревожились и повсюду Тебя искали».

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

49 Тогда Иисус ответил им: «Зачем было вам искать Меня? Разве вы не знали, что Я должен быть там, где дело Моего Отца? »

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

50 Но они не поняли, что Иисус хотел этим сказать.

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

51 Иисус вернулся с ними в Назарет и во всём слушался Своих родителей. Мать же Его долго сохраняла всё это в сердце своём.

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

52 Иисус рос, постигал всё новые премудрости и удостаивался одобрения Бога и людей.