路加福音

第5章

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

Евангелие от Луки

Глава 5

1 Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 Симон ответил: — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.

12 Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.

17 Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: — Друг, прощаются тебе твои грехи!

21 Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: — Что у вас за мысли в сердце?

23 Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И тут Иисус обратился к парализованному человеку: — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.

25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: — Невероятные вещи видели мы сегодня.

27 Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.

28 Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?

31 Иисус ответил им: — Не здоровым нужен врач, а больным.

32 Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.

33 Тогда они сказали Иисусу: — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.

34 Иисус им ответил: — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 Он также рассказал им притчу: — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.

37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».

路加福音

第5章

Евангелие от Луки

Глава 5

1 當百姓擁擠耶穌,要聽神的道,耶穌在革尼撒勒湖邊站著[as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret]

1 Однажды Иисус стоял у Геннисаретского озера, и народ, столпившись вокруг Него, слушал слово Божье.

2 [And saw]有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。

2 Иисус увидел у воды две лодки, которые принадлежали рыбакам, промывавшим невдалеке сети.

3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌[he]就坐下,從船上教訓百姓[people]

3 Он вошел в одну из лодок, которая принадлежала Симону, и попросил того отплыть немного от берега. Затем Он сел и стал учить народ из лодки.

4 [he]講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下你們的[your]網打魚。」

4 Когда Иисус закончил говорить, Он сказал Симону: — Отплыви на глубокое место и закинь сети для лова.

5 西門回答[answering][him]說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打著甚麼;但依從你的話,我就下網。」

5 Симон ответил: — Наставник, мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но если Ты так говоришь, то я закину сети.

6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的[their]都裂開了[brake]

6 И когда они сделали это, то поймали столько рыбы, что сети начали рваться.

7 他們[they]便示意[beckoned]那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。

7 Они знаками стали звать на помощь товарищей из другой лодки. Те подплыли, и вместе они наполнили две лодки так, что лодки стали тонуть.

8 西門.彼得看見這事[it],就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我;我是個罪人。」

8 Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: — Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!

9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。

9 Он сказал так потому, что его и всех, кто вместе с ним ловил рыбу, объял ужас при виде столь обильного улова.

10 西門[Simon]的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕;從今以後,你要得人了。」

10 Были поражены и товарищи Симона: Иаков и Иоанн, сыновья Зеведея. Иисус же сказал Симону: — Не бойся, отныне ты будешь ловить людей.

11 他們將他們的船泊了[brought their ships]岸,就撇棄[forsook]所有的,跟從了耶穌。

11 И вытащив лодки на берег, они оставили все и пошли за Ним.

12 有一回,耶穌在一個城裏,遇見[behold]有人滿身長了大痲瘋;那人看見耶穌[Jesus],就[face]伏在地,求他說:「主啊[Lord][thou]若肯,必能叫我潔淨了。」

12 Однажды, когда Иисус находился в одном из городов, Ему встретился человек, покрытый проказой. Когда он увидел Иисуса, то пал на лицо свое и стал умолять Его: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。

13 Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! Проказа сразу же сошла с него,

14 耶穌囑咐[him]切不可告訴人;只要去,把你的[thyself]身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。

14 и Иисус предупредил его никому об этом не рассказывать, но повелел: — Пойди, покажись священнику и принеси жертву за очищение, как это повелел Моисей. Так твое исцеление будет удостоверено перед людьми.

15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望[him]醫治他們的病。

15 Однако слух об Иисусе распространялся все шире, и люди толпами шли к Нему, чтобы послушать Его и исцелиться от болезней.

16 耶穌[And]退到曠野去禱告。

16 Иисус же часто уходил в безлюдные места и молился.

17 有一天,耶穌[as]教訓人的時侯[as],有法利賽人和教法師在旁邊坐著,他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的;有主的能力同在,醫治病人[the power of the Lord was present to heal them]

17 Однажды, когда Иисус учил, рядом сидели фарисеи и учители Закона, которые собрались из всех селений Галилеи, Иудеи и из Иерусалима. С Иисусом была сила Господа, чтобы исцелять больных.

18 忽然[behold]有人用褥子抬著一個癱子,想法子[sought means]要抬進去放在耶穌面前。

18 И тут пришли несколько человек, неся на циновке парализованного, и пытались внести его в дом, чтобы положить перед Иисусом.

19 他們既[when they]因人多,尋不出法子抬[him]進去,就上了房頂,從瓦間把他連[couch]縋到當中,正在耶穌面前。

19 Но из-за толпы они не смогли этого сделать, и тогда они поднялись на крышу и, разобрав черепицу, опустили парализованного на циновке в середину толпы, прямо перед Иисусом.

20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人[Man],你的罪饒恕[forgiven]了。」

20 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: — Друг, прощаются тебе твои грехи!

21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能[forgive]罪呢?」

21 Фарисеи и учители Закона подумали про себя: «Кто Этот Человек, Который так кощунствует? Кто, кроме одного лишь Бога, может прощать грехи?»

22 [But]耶穌知道他們的意念[thoughts],就回答[answering]他們[them]說:「你們心裏議論的是甚麼呢?

22 Узнав, о чем они думают, Иисус ответил им: — Что у вас за мысли в сердце?

23 或說『你的罪饒恕[forgiven]了;』或說『你起來行走』,那一樣容易呢?

23 Что легче — сказать: «Прощаются тебе твои грехи» — или сказать: «Встань и ходи»?

24 但要叫你們知道,人子在地上有[forgive]罪的權柄,」([he]對癱子說,)「我對你說[say unto thee]:『起來,拿你的[couch]回家去吧。』」

24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи … И тут Иисус обратился к парализованному человеку: — Говорю тебе, встань, возьми свою циновку и иди домой.

25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己[own]家去,歸榮耀與神。

25 Тот сразу же у всех на глазах встал, взял то, на чем лежал, и пошел домой, прославляя Бога.

26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」

26 Всех охватило изумление, и они прославляли Бога. Объятые страхом, они говорили: — Невероятные вещи видели мы сегодня.

27 這些[these]事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上;耶穌[he]就對他說:「你跟從我來。」

27 Выйдя из этого дома, Иисус увидел сборщика налогов по имени Левий, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. — Следуй за Мной, — сказал ему Иисус.

28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。

28 Левий встал, оставил все и пошел за Ним.

29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席;[and]一大幫[great company of]稅吏和別人與他們同坐[sat down with]

29 Потом он устроил у себя дома большой пир для Иисуса. На пир собралось много сборщиков налогов и другого народа. Они возлежали вместе с Иисусом.

30 他們的文士和法利賽人[their scribes and Phraisees][But]向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」

30 Фарисеи же и учители Закона возмущенно спрашивали учеников Иисуса: — Почему вы едите и пьете со сборщиками налогов и с грешниками?

31 耶穌回答[answering]他們說:「無病的人用不著醫生;有病的人才用得著。

31 Иисус ответил им: — Не здоровым нужен врач, а больным.

32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」

32 Я пришел призвать к покаянию не праведников, а грешников.

33 他們對他[unto him]說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;唯獨你的門徒又吃又喝,這是為甚麼呢[why]?」

33 Тогда они сказали Иисусу: — Ученики Иоанна и фарисеев часто постятся и молятся, а Твои ученики — едят и пьют.

34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們[ye]豈能叫陪伴之人禁食呢?

34 Иисус им ответил: — Разве можно заставить гостей на свадьбе поститься, пока с ними жених?

35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去[shall be taken from them]在那些日子[in those days]他們就要禁食了。」

35 Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда, в те дни, они и будут поститься.

36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補[putteth a piece]在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,所取出[taken out of]來的那塊新的和舊的也不相稱。

36 Он также рассказал им притчу: — Никто не пришивает заплату к старому плащу, оторвав для этого кусок от нового. Если он это сделает, то он и новый плащ испортит, и к старому заплата не подойдет.

37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。

37 И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе молодое вино прорвет их — оно вытечет, а бурдюки пропадут.

38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了[and both are preserved]

38 Нет, молодое вино льют в новые бурдюки.

39 [also]沒有人喝了陳酒又立刻[straightway]想喝新的;他總說『陳的更好[better]。』」

39 И никто, пьющий старое вино, не захочет молодого, потому что скажет: «Старое лучше».