路加福音第5章 |
1 |
2 見 |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
4 他 |
5 西門回答 |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
7 他們 |
8 西門.彼得看見這事 |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
10 西門 |
11 他們將他們的船泊了 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
14 耶穌囑咐他 |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
16 耶穌就 |
17 |
18 忽然 |
19 他們既 |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
22 但 |
23 或說『你的罪饒恕 |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
29 |
30 他們的文士和法利賽人 |
31 耶穌回答 |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
39 也 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 |
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. |
3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. |
4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. |
5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. |
6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. |
7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. |
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. |
9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, |
10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. |
11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. |
12 |
13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. |
16 Он же удалялся в пустынные места и молился. |
17 |
18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, |
19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. |
20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. |
21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? |
22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? |
23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». |
25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. |
26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. |
27 |
28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. |
29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. |
30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. |
32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. |
33 |
34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? |
35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. |
36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. |
37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. |
39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». |
路加福音第5章 |
Евангелие от ЛукиГлава 5 |
1 |
1 |
2 見 |
2 увидел Он две лодки, стоящие на озере. А рыбаки, выйдя из них, мыли сети. |
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸。耶穌 |
3 Войдя же в одну из лодок, которая принадлежала Симону, Он попросил его отойти немного от берега; и сев, учил из лодки народ. |
4 他 |
4 Когда же Он перестал говорить, то сказал Симону: отойди на глубину и закиньте сети ваши для лова. |
5 西門回答 |
5 И ответил Симон: Наставник, всю ночь мы трудились и ничего не поймали. Но по слову Твоему, закину сети. |
6 他們下了網,就圈住許多魚;他們的 |
6 И сделав это, они захватили многое множество рыб; и сети их прорывались. |
7 他們 |
7 И они сделали знак товарищам на другой лодке, чтобы пришли к ним на помощь; и те подошли и наполнили обе лодки, так что они погружались в воду. |
8 西門.彼得看見這事 |
8 Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: уйди от меня, Господи, ибо я муж грешный. |
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。 |
9 От этого улова рыб, ими пойманных, ужас объял его и всех с ним бывших, |
10 西門 |
10 а также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, которые были товарищами Симона. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь уловлять людей. |
11 他們將他們的船泊了 |
11 И вытащив лодки на землю, они оставили всё и последовали за Ним. |
12 |
12 |
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯;你潔淨了吧。」大痲瘋立刻就離了他的身。 |
13 И протянув руку, Он коснулся его, говоря: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него. |
14 耶穌囑咐他 |
14 И Он повелел ему никому не говорить, но сказал: пойди, покажись священнику и принеси за очищение твое, как повелел Моисей, во свидетельство им. |
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去;有極多的人聚集來聽道,也指望他 |
15 Распространялась же всё больше молва о Нем, и сходилось много народа слушать и исцеляться от болезней своих. |
16 耶穌就 |
16 Он же удалялся в пустынные места и молился. |
17 |
17 |
18 忽然 |
18 и вот, люди несут на постели человека в параличе. И они старались внести его и положить перед Ним, |
19 他們既 |
19 и не найдя, каким путем внести его из-за толпы, они, поднявшись на крышу, через черепицу спустили его, вместе с постелью, на середину перед Иисусом. |
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你這個人 |
20 И увидев веру их, Он сказал: человек, прощены тебе грехи твои. |
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了神以外,誰能恕 |
21 И начали рассуждать книжники и фарисеи, говоря: кто это? Он богохульствует. Кто может простить грехи, кроме одного только Бога? |
22 但 |
22 Иисус же, узнав рассуждения их, сказал им в ответ: что рассуждаете в сердцах ваших? |
23 或說『你的罪饒恕 |
23 Что легче? Сказать ли: «прощены тебе грехи твои», или сказать: «встань и ходи»? |
24 但要叫你們知道,人子在地上有恕 |
24 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий власть имеет на земле прощать грехи, — Он сказал параличному: тебе говорю: «встань и, взяв постель твою, ступай в дом твой». |
25 那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回自己 |
25 И он тотчас, встав перед ними, взяв то, на чем лежал, пошел в дом свой, славя Бога. |
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與神,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」 |
26 И изумление объяло всех, и славили Бога и в страхе говорили: дивное видели мы сегодня. |
27 |
27 |
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。 |
28 И оставив всё, он встал и следовал за Ним. |
29 |
29 И сделал для Него Левий угощение великое в доме своем, и была большая толпа мытарей и других, которые с Ним возлежали. |
30 他們的文士和法利賽人 |
30 И роптали фарисеи и книжники их, обращаясь к ученикам Его: почему вы едите и пьете с мытарями и грешниками? |
31 耶穌回答 |
31 И ответил им Иисус: не здравствующим нужен врач, а болящим. |
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」 |
32 Я пришел призвать не праведных, но грешных к покаянию. |
33 |
33 |
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,你們 |
34 Иисус же сказал им: можете ли вы заставить поститься сынов чертога брачного, когда с ними Жених? |
35 但日子將到,新郎要從他們中間被取去 |
35 Но придут дни, и когда взят будет от них Жених, тогда будут поститься, в те дни. |
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服中的一塊補 |
36 Сказал же им и притчу: никто не ставит заплату на одежду ветхую, оторвав от одежды новой: иначе и новую разорвет и к ветхой не подойдет заплата от новой. |
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。 |
37 И никто не наливает вино молодое в мехи ветхие; иначе прорвет вино молодое мехи, и само вытечет, и мехи пропадут; |
38 但新酒必須裝在新皮袋裏;兩樣就都保全了 |
38 но вино молодое надо наливать в мехи новые. |
39 也 |
39 И никто, испив старого, не захочет молодого, ибо говорит: «старое хорошо». |