路加福音第24章 |
1 |
2 她們 |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
4 正在十分 |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
6 他不在這裏,乃是 |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
8 她們就想起耶穌的話來, |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
11 她們的話 |
12 彼得就 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
15 他們彼此相談議論 |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
19 耶穌對他們 |
20 祭司長和我們的官長 |
21 但我們素來所信靠 |
22 我們中間又 |
23 她們 |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
25 那時 |
26 基督受這等害 |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
30 到了跟他們 |
31 他們的眼睛開 |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
38 耶穌對他們 |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
40 耶穌 |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
48 你們就是這些事的見證。 |
49 看哪 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
52 他們就敬拜 |
53 常在殿裏,讚美 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
2 И нашли они камень отваленным от гробницы |
3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. |
5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? |
6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, |
7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. |
8 И вспомнили они слова Его |
9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. |
11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. |
12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. |
13 |
14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. |
15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; |
16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. |
18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? |
19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. |
22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, |
23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. |
25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! |
26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? |
27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. |
28 |
29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. |
30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. |
31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. |
32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? |
33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, |
34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. |
35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
36 |
37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. |
38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? |
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. |
40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. |
41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 И взяв, он перед ними съел. |
44 |
45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. |
46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, |
47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
48 Вы свидетели этому. |
49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. |
50 |
51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. |
52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, |
53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. |
路加福音第24章 |
Евангелие от ЛукиГлава 24 |
1 |
1 |
2 她們 |
2 И нашли они камень отваленным от гробницы |
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。 |
3 и, войдя, не нашли тела Господа Иисуса. |
4 正在十分 |
4 И было: когда они недоумевали об этом, вот предстали им два мужа в одеянии блистающем. |
5 婦女們驚怕,將臉伏地,那兩個人就對她們說:「妳們 |
5 Когда же они устрашились и склоняли лица к земле, те сказали им: что вы ищете живого среди мертвых? |
6 他不在這裏,乃是 |
6 Его нет здесь, но восстал Он. Вспомните, как Он сказал вам, когда был еще в Галилее, |
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三天復活。』」 |
7 говоря о Сыне Человеческом, что надлежит Ему быть преданным в руки людей грешных и быть распятым и в третий день воскреснуть. |
8 她們就想起耶穌的話來, |
8 И вспомнили они слова Его |
9 便從墳墓那裏回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的一切 |
9 и, возвратившись от гробницы, возвестили всё это одиннадцати и всем прочим. |
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。 |
10 То были Магдалина Мария и Иоанна и Мария Иаковлева. И другие с ними говорили апостолам об этом. |
11 她們的話 |
11 И показались им слова эти бредом, и они не верили женщинам. |
12 彼得就 |
12 Но Петр, встав, побежал к гробнице и, наклонившись, видит одни только пелены. И пошел он к себе, дивясь происшедшему. |
13 |
13 |
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。 |
14 И они беседовали между собой о всех этих событиях. |
15 他們彼此相談議論 |
15 И было: когда они беседовали и рассуждали, Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними; |
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。 |
16 но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его. |
17 耶穌對他們說:「你們走路、臉上帶著愁容、彼此談論的是甚麼事呢 |
17 Он же сказал им: о чем это вы толкуете между собою в пути? И они остановились омраченные. |
18 二人中有一個名叫革流巴的回答他 |
18 А один из них, по имени Клеопа, сказал Ему в ответ: один Ты в Иерусалиме не знаешь о случившемся в нем в эти дни? |
19 耶穌對他們 |
19 И сказал им: о чем? Они же сказали Ему: о том, что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом; |
20 祭司長和我們的官長 |
20 как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его. |
21 但我們素來所信靠 |
21 А мы надеялись, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля. Но и при всём том, идет третий день с тех пор, как это произошло. |
22 我們中間又 |
22 Но и некоторые из наших женщин изумили нас: придя рано утром к гробнице, |
23 她們 |
23 и не найдя тела Его, они пришли, говоря, что видели и явление ангелов, которые говорят, что Он жив. |
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的;只是他們 |
24 И пошли некоторые из тех, что с нами, к гробнице и нашли так, как и женщины сказали, Его же не видели. |
25 那時 |
25 И Он сказал им: о несмысленные и медлительные сердцем, чтобы верить во всё, что сказали пророки! |
26 基督受這等害 |
26 Не это ли надлежало претерпеть Христу и войти в славу Свою? |
27 於是從摩西和眾先知起,凡聖經 |
27 И начав от Моисея и от всех Пророков, истолковал им во всех Писаниях то, что относится к Нему. |
28 |
28 |
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經落了 |
29 Но они понуждали Его, говоря: останься с нами, потому что наступает вечер, и день уже на склоне. И Он вошел, чтобы остаться с ними. |
30 到了跟他們 |
30 И было: когда Он возлег с ними, то, взяв хлеб, благословил и, преломив, давал им. |
31 他們的眼睛開 |
31 И у них открылись глаза, и они узнали Его, и Он стал невидим для них. |
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」 |
32 И сказали они друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам в пути, когда Он открывал нам Писания? |
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處, |
33 И встав в тот же час, они возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать и тех, что с ними, |
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」 |
34 которые говорили, что Господь действительно восстал и явился Симону. |
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。 |
35 И они рассказывали о том, что было в пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба. |
36 |
36 |
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是靈 |
37 Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа. |
38 耶穌對他們 |
38 И Он сказал им: почему вы смущены, и отчего сомнения возникают в сердце вашем? |
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看;靈 |
39 Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои: это Я Сам; осяжите Меня и посмотрите: дух плоти и костей не имеет, как вы видите у Меня. |
40 耶穌 |
40 И сказав это, Он показал им руки и ноги. |
41 他們正喜得不敢信,並且希奇,耶穌就對他們 |
41 Когда же они от радости еще не верили и удивлялись, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища? |
42 他們便給他一片燒魚,和一塊蜜房 |
42 И они подали Ему кусок печеной рыбы. |
43 他接過來,在他們面前吃了。 |
43 И взяв, он перед ними съел. |
44 |
44 |
45 於是耶穌開他們的悟性 |
45 Тогда Он открыл им ум для разумения Писаний. |
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督當如此 |
46 И сказал им: так написано, чтобы Христу пострадать и воскреснуть из мертвых в третий день, |
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。 |
47 и чтобы было проповедано во имя Его покаяние для отпущения грехов во всех народах, начиная с Иерусалима. |
48 你們就是這些事的見證。 |
48 Вы свидетели этому. |
49 看哪 |
49 И вот, Я посылаю обещанное Отцом Моим на вас. Вы же оставайтесь в городе этом, доколе не облечетесь силою свыше. |
50 |
50 |
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。 |
51 И было: когда благословлял их, Он отделился от них и стал возноситься на небо. |
52 他們就敬拜 |
52 И они, поклонившись Ему, возвратились в Иерусалим с радостью великою, |
53 常在殿裏,讚美 |
53 и были постоянно в храме, благословляя Бога. |