詩篇

第22篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

Забур

Песнь 22

1 Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.

2 Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.

3 Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.

4 Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной;Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.

5 Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов,умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.

6 Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни,и пребуду я в доме Вечного покуда жив.

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

詩篇

第22篇

Забур

Песнь 22

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

1 Вечный – мой пастух; я ни в чём не буду нуждаться.

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

2 Он покоит меня на зелёных пастбищах и водит меня к тихим водам.

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

3 Он душу мою оживляет и ведёт меня по путям праведности ради имени Своего.

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

4 Пусть пойду и долиною тёмной, как смерть, не устрашусь я зла, потому что Ты со мной;Твой жезл и Твой посох – они успокаивают меня.

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

5 Ты приготовил мне пир на виду у моих врагов,умастил мне голову маслом и сделал жизнь мою полной чашей.

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

6 Так, благо и милость да будут со мною все дни моей жизни,и пребуду я в доме Вечного покуда жив.

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

7

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

8

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

9

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

10

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

11

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

12

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

13

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

14

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

15

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

16

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

17

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

18

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

19

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

20

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

21

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

22

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

23

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

24

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

25

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

26

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

27

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

28

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

29

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

30

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

31