詩篇

第22篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

Psalms

Psalm 22

1 MY God, my God, why hast thou let me to live? and yet thou hast delayed my salvation from me, because of the words of my folly.

2 O my God, I call thee in the daytime but thou answerest me not; and in the night season thou abidest not with me.

3 For thou art holy, and Israel dwells under thy glory.

4 Our fathers trusted in thee; they trusted, and thou didst deliver them.

5 They cried unto thee and were delivered; they trusted in thee and were not confounded.

6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and despised of the people.

7 All they that saw me have laughed me to scorn; they shoot out with their lips, they shake their heads, saying,

8 He trusted in the LORD; let the LORD deliver him; let him save him, if he be delighted in him.

9 For thou art my trust since I came out of the womb, and my hope since I was upon my mother's breasts.

10 I was put under thy care from the womb; thou art my God from my mother's belly.

11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have besieged me.

13 Their mouths snarl against me, as a ravening and roaring lion.

14 I am poured out like water and all my bones are out of joint; my heart is melted like wax, and my bowels are wasted in the midst of me.

15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast thrown me into the dust of death.

16 For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have inclosed me; they have pierced my hands and my feet.

17 My bones ached with pain; they looked and stared upon me.

18 They parted my garments among them, and cast lots upon my vesture.

19 But, O LORD, be not thou far from me; O God, O God, abide to help me.

20 Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the vicious.

21 Save me from the lion's mouth; save my meekness from the haughty,

22 That I may declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee.

23 You that revere the LORD, praise him; all you the offspring of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel.

24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither has he turned away his face from him; but when he cried unto him, he heard him.

25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will fulfil my vows before them that worship him.

26 The poor shall eat and be satisfied; they shall praise the LORD that seek him; their hearts shall live for ever.

27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD; and all the kindreds of the Gentiles shall worship before thee.

28 For the kingdom is the LORD'S; he is the governor over the Gentiles.

29 All they that are hungry upon earth shall eat and worship before the LORD; all they that are buried shall kneel before him; my soul is alive to him.

30 An offspring shall serve him; the generations thereof shall proclaim the LORD.

31 They shall come and declare his righteousness to a people that shall be born, and tell that which the LORD has done.

詩篇

第22篇

Psalms

Psalm 22

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

1 MY God, my God, why hast thou let me to live? and yet thou hast delayed my salvation from me, because of the words of my folly.

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

2 O my God, I call thee in the daytime but thou answerest me not; and in the night season thou abidest not with me.

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

3 For thou art holy, and Israel dwells under thy glory.

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

4 Our fathers trusted in thee; they trusted, and thou didst deliver them.

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

5 They cried unto thee and were delivered; they trusted in thee and were not confounded.

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and despised of the people.

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

7 All they that saw me have laughed me to scorn; they shoot out with their lips, they shake their heads, saying,

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

8 He trusted in the LORD; let the LORD deliver him; let him save him, if he be delighted in him.

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

9 For thou art my trust since I came out of the womb, and my hope since I was upon my mother's breasts.

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

10 I was put under thy care from the womb; thou art my God from my mother's belly.

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help.

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

12 Many bulls have surrounded me: strong bulls of Bashan have besieged me.

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

13 Their mouths snarl against me, as a ravening and roaring lion.

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

14 I am poured out like water and all my bones are out of joint; my heart is melted like wax, and my bowels are wasted in the midst of me.

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast thrown me into the dust of death.

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

16 For the vicious have surrounded me; the assembly of the wicked have inclosed me; they have pierced my hands and my feet.

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

17 My bones ached with pain; they looked and stared upon me.

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

18 They parted my garments among them, and cast lots upon my vesture.

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

19 But, O LORD, be not thou far from me; O God, O God, abide to help me.

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

20 Deliver my soul from the sword, my only one from the hand of the vicious.

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

21 Save me from the lion's mouth; save my meekness from the haughty,

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

22 That I may declare thy name to my brethren; in the midst of the congregation will I praise thee.

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

23 You that revere the LORD, praise him; all you the offspring of Jacob, glorify him; and fear him, all you descendants of Israel.

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

24 For he has not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither has he turned away his face from him; but when he cried unto him, he heard him.

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

25 My praise shall be of thee in the great congregation; I will fulfil my vows before them that worship him.

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

26 The poor shall eat and be satisfied; they shall praise the LORD that seek him; their hearts shall live for ever.

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

27 All the ends of the world shall remember and turn to the LORD; and all the kindreds of the Gentiles shall worship before thee.

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

28 For the kingdom is the LORD'S; he is the governor over the Gentiles.

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

29 All they that are hungry upon earth shall eat and worship before the LORD; all they that are buried shall kneel before him; my soul is alive to him.

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

30 An offspring shall serve him; the generations thereof shall proclaim the LORD.

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

31 They shall come and declare his righteousness to a people that shall be born, and tell that which the LORD has done.