詩篇

第22篇

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

Der Psalter

Psalm 22

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.

詩篇

第22篇

Der Psalter

Psalm 22

1 (大衛的詩,交與伶長。用朝鹿調。)我的神,我的神。為甚麼離棄我?為甚麼遠離不救我?不聽我唉哼的言語?

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329, von der410 Hindin, die frühe7837 gejagt wird.

2 我的神啊,我白日呼求,你卻不聽[but thou hearest not];夜間呼求,並不住聲。

2 Mein GOtt430, mein GOtt, warum hast du mich6030 verlassen? Ich7121 heule, aber meine Hilfe ist ferne.

3 但你是聖潔的,是用以色列的讚美為居所[inhabitest][O]

3 Mein GOtt, des Tages rufe ich, so antwortest du3427 nicht; und8416 des Nachts schweige ich auch nicht.

4 我們的祖宗倚靠你;他們倚靠你,你便解救他們。

4 Aber du982 bist heilig, der du982 wohnest unter dem1 Lob Israels.

5 他們哀求你,便蒙解救;他們倚靠你,就不抱愧[confounded]

5 Unsere Väter hofften auf dich982, und da sie2199 hofften, halfest du ihnen aus.

6 但我是蟲,不是人,被眾人羞辱,被百姓藐視。

6 Zu dir schrieen sie5971 und376 wurden errettet; sie hofften auf dich und2781 nicht zuschanden.

7 凡看見我的都嗤笑我;他們撇嘴搖頭,說:

7 Ich7200 aber8193 bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.

8 他把自己交託耶和華,耶和華可以救他吧。耶和華既喜悅他,可以搭救他吧。

8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und3068 schütteln den Kopf

9 但你是叫我出母腹的;我在母懷裏,你就使我有仰望[hope]的心。

9 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus1518 und errette ihn, hat990 er Lust zu ihm!

10 我自出母胎就被交在你手裏;從我母親生我,你就是我的神。

10 Denn du hast mich aus meiner Mutter7358 Leibe990 gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter517 Brüsten war.

11 求你不要遠離我。因為急難臨近了,沒有人幫助我。

11 Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du7138 bist mein GOtt von meiner Mutter Leib an.

12 有許多公牛圍繞我,巴珊大力的公牛四面困住我。

12 Sei nicht5437 ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.

13 牠們向我張口,好像抓撕吼叫的獅子。

13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;

14 我如水被倒出來;我的骨頭都脫了節;我心在我裏面如蠟熔化[melt]

14 ihren Rachen sperren sie3820 auf8210 wider mich wie8432 ein brüllender und reißender Löwe.

15 我的精力枯乾,如同瓦片;我的舌頭貼在我腮頰[jaws]上。你將我安置在死地的塵土中。

15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich1692 zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.

16 犬類圍著我,惡黨環繞我;他們[pierced]了我的手,我的腳。

16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und7272 meine Zunge klebet an3027 meinem Gaumen; und du7489 legest mich5437 in des Todes Staub.

17 我的骨頭,我都能數過;他們瞪著眼看我。

17 Denn Hunde haben7200 mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich5027 um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.

18 他們分我的外衣,為我的裏衣擲籤[cast lots]

18 Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an899 mir.

19 耶和華啊,求你不要遠離我。我的力量[strength]啊,求你快來幫助我。

19 Sie teilen meine Kleider unter sich und3068 werfen das Los um mein Gewand.

20 求你救我的命[soul]脫離刀劍;救我所親愛的[darling]脫離犬類的權勢[power]

20 Aber du5315, HErr, sei nicht5337 ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!

21 救我脫離獅子的口;你已經聽允[heard]我,使我脫離獨角獸[unicorns]的角。

21 Errette6030 meine See LE vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!

22 我要將你的名傳與我的弟兄,在會中我要讚美你。

22 Hilf mir aus8432 dem Rachen des Löwen und errette mich von den8034 Einhörnern.

23 你們敬畏耶和華的人要讚美他。雅各的後裔都要榮耀他。以色列的後裔都要懼怕他。

23 Ich will3513 deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich1984 in der Gemeine rühmen.

24 因為他沒有藐視憎惡受苦的人;[he]也沒有向他掩面;那受苦之人呼求他[cried unto him]的時候,他就垂聽。

24 Rühmet den HErrn, die ihr8085 ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor6440 ihm scheue sich aller Same Israels!

25 我在大會中讚美你的話是從你而來的;我要在敬畏耶和華的人面前還我的願。

25 Denn er hat nicht7999 verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und8416 sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er‘s.

26 謙卑的人必吃得飽足;尋求耶和華的人必讚美他;你們的心必[your heart shall]永遠活著。

26 Dich will ich1875 preisen1984 in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die5703 ihn398 fürchten.

27 世界[world]的四極都要想念耶和華,並且歸順他;列國的各族[all the kindreds]都要在你面前敬拜。

27 Die Elenden sollen essen, daß sie7812 satt werden7725, und776 die nach dem HErrn3068 fragen, werden ihn6440 preisen; euer Herz soll ewiglich leben.

28 因為國權是耶和華的;他是管理列國的。

28 Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HErrn3068 bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden1471.

29 地上一切豐肥的人必吃喝而敬拜;凡下到塵土中─不能存活自己性命的人─都要在他面前下拜。

29 Denn der HErr hat398 ein Reich, und776 er2421 herrschet unter6440 den5315 Heiden.

30 必有後裔[A seed shall]事奉他;主所行的事必傳與後代。

30 Alle1755 Fetten auf Erden werden2233 essen und5647 anbeten; vor ihm werden5608 Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.

31 他們必來把他的公義傳給將要生的民,言明這事是他所行的。

31 Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HErrn wird man verkündigen5046 zu6213 Kindeskind.