利未記第8章 |
1 |
2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來, |
3 又招聚會眾到會幕門口。」 |
4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。 |
5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」 |
6 |
7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上, |
8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內, |
9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
10 |
11 他 |
12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。 |
13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
14 |
15 就宰了公牛。摩西取了血 |
16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上; |
17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
18 |
19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍, |
20 把公綿羊 |
21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊 |
22 |
23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上, |
24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。 |
25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿 |
26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿 |
27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖 |
28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。 |
29 摩西拿羊的胸搖一搖 |
30 |
31 |
32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。 |
33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。 |
34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。 |
35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」 |
36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом |
3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи. |
4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи. |
5 Муса сказал собравшимся: |
6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод. |
8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. . |
9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный. |
10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это. |
11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их. |
12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить. |
13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный. |
14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым. |
16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике. |
17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный. |
18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон. |
20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром. |
21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный. |
22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон. |
25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро. |
26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана. |
27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания. |
28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному. |
29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный. |
30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния. |
31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: |
32 Остаток мяса и хлеба сожгите. |
33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней. |
34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение. |
35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено. |
36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный. |
利未記第8章 |
ЛевитГлава 8 |
1 |
1 |
2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來, |
2 – Приведи Харуна и его сыновей, возьми их одеяния, масло для помазания, молодого быка для жертвы за грех, двух баранов и корзину с пресным хлебом |
3 又招聚會眾到會幕門口。」 |
3 и собери всё общество ко входу в шатёр встречи. |
4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。 |
4 Муса сделал, как повелел ему Вечный, и общество собралось ко входу в шатёр встречи. |
5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」 |
5 Муса сказал собравшимся: |
6 |
6 Муса вывел Харуна и его сыновей вперёд и омыл их водой. |
7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上, |
7 Он облачил Харуна в рубашку, обвязал его поясом, одел в верхнюю ризу и возложил на него ефод. . Он обвязал его по ефоду украшенным поясом, закрепив на нём ефод. |
8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內, |
8 Он возложил на него нагрудник, а на нагрудник – священный жребий. . |
9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
9 Он надел ему на голову тюрбан и прикрепил к тюрбану спереди золотое украшение, священный венец, как повелел Мусе Вечный. |
10 |
10 Муса взял масло для помазания и помазал священный шатёр и всё, что в нём. Так он освятил всё это. |
11 他 |
11 Он семь раз окропил маслом жертвенник, помазав его со всей его утварью и умывальник с его основанием, чтобы освятить их. |
12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。 |
12 Он возлил масло для помазания на голову Харуна и помазал его, чтобы освятить. |
13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
13 Затем он вывел вперёд сыновей Харуна, надел на них рубашки, обвязал их поясами и надел на них головные уборы, как повелел Мусе Вечный. |
14 |
14 Он привёл молодого быка для жертвы за грех, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
15 就宰了公牛。摩西取了血 |
15 Муса заколол быка, взял кровь и пальцем нанёс её на рога жертвенника, чтобы очистить его. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника. Так он освятил жертвенник, чтобы сделать его чистым. |
16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上; |
16 Ещё Муса взял весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с их жиром и сжёг на жертвеннике. |
17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。 |
17 Но самого быка – его шкуру, мясо и кишки – он сжёг за лагерем, как повелел Мусе Вечный. |
18 |
18 Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍, |
19 Муса заколол барана и окропил его кровью жертвенник со всех сторон. |
20 把公綿羊 |
20 Он разрезал барана на куски и сжёг их вместе с головой и жиром. |
21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊 |
21 Он вымыл внутренности и голени жертвы и сжёг всего барана на жертвеннике как всесожжение, приятное благоухание, огненную жертву Вечному, как повелел Мусе Вечный. |
22 |
22 Он привёл другого барана, барана для посвящения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову. |
23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上, |
23 Муса заколол барана, взял кровь и помазал ею мочку правого уха Харуна, большой палец его правой руки и большой палец правой ноги. |
24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。 |
24 Муса вывел вперёд сыновей Харуна и помазал кровью мочки их правых ушей, большие пальцы их правых рук и большие пальцы правых ног. Он окропил кровью жертвенник со всех сторон. |
25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿 |
25 Он взял жир, курдюк, весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с их жиром и правое бедро. |
26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿 |
26 Из корзины с пресным хлебом, что была перед Вечным, он взял один пресный хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. Он положил их на жир и правое бедро барана. |
27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖 |
27 Он вложил всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряс перед Вечным как приношение потрясания. |
28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。 |
28 Затем Муса взял это у них из рук и сжёг на жертвеннике, сверху всесожжения, как жертву посвящения, приятное благоухание, огненную жертву Вечному. |
29 摩西拿羊的胸搖一搖 |
29 Он взял грудину – свою долю от барана для посвящения – и потряс её перед Вечным как приношение потрясания, как повелел Мусе Вечный. |
30 |
30 Муса взял масло для помазания и кровь с жертвенника и окропил Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Так он освятил Харуна, его сыновей и их одеяния. |
31 |
31 Муса сказал Харуну и его сыновьям: |
32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。 |
32 Остаток мяса и хлеба сожгите. |
33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。 |
33 Не уходите от входа в шатёр встречи семь дней, пока не завершатся дни вашего посвящения, потому что ваше посвящение будет длиться семь дней. |
34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。 |
34 Сделанное сегодня было исполнено по повелению Вечного, чтобы совершить для вас очищение. |
35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」 |
35 Оставайтесь у входа в шатёр встречи день и ночь в течение семи дней и исполняйте то, что требует Вечный, чтобы вам не умереть, потому что так мне было велено. |
36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。 |
36 Харун и его сыновья сделали всё, что повелел через Мусу Вечный. |