利未記

第8章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來,

3 又招聚會眾到會幕門口。」

4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。

5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」

6 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。

7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,

8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,

9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。

10 摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它們[them]成聖。

11 [he]又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座[his foot],使它們[them]成聖。

12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。

13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。

14 他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,

15 就宰了公牛。摩西取了血[took the blood]用指頭[with his finger]將血[it]抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裏,使壇成聖,壇就潔淨了;

16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;

17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。

18 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,

20公綿羊[ram]切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。

21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。

22 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,

24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。

25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿[shoulder]

26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿[shoulder]上,

27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖[waved them],在耶和華面前作搖祭[for a wave offering]

28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。

29 摩西拿羊的胸搖一搖[waved it],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering][for]是承接聖職的公綿羊[ram of],就歸摩西的分;都是照耶和華所吩咐摩西的。

30 摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。

31 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職籃子裏的餅,按我所吩咐的說[as I commanded]:『這是亞倫和他兒子要吃的。』

32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。

33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。

34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。

35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」

36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。

Leviticus

Chapter 8

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 Take3947 853 Aaron175 and his sons1121 with854 him, and the garments,899 and the anointing4888 oil,8081 and a bullock6499 for the sin offering,2403 and two8147 rams,352 and a basket5536 of unleavened bread;4682

3 And gather6950 thou all3605 the congregation5712 together unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 him; and the assembly5712 was gathered together6950 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

5 And Moses4872 said559 unto413 the congregation,5712 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 to be done.6213

6 And Moses4872 brought7126 853 Aaron175 and his sons,1121 and washed7364 them with water.4325

7 And he put5414 upon5921 him853 the coat,3801 and girded2296 him with the girdle,73 and clothed3847 him with854 the robe,4598 and put5414 853 the ephod646 upon5921 him, and he girded2296 him with the curious girdle2805 of the ephod,646 and bound640 it unto him therewith.

8 And he put7760 853 the breastplate2833 upon5921 him: also he put5414 in413 the breastplate2833 853 the Urim224 and the Thummim.8550

9 And he put7760 853 the miter4701 upon5921 his head;7218 also upon5921 the miter,4701 even upon413 his forefront,4136 6440 did he put7760 853 the golden2091 plate,6731 the holy6944 crown;5145 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

10 And Moses4872 took3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anointed4886 853 the tabernacle4908 and all3605 that834 was therein, and sanctified6942 them.

11 And he sprinkled5137 thereof4480 upon5921 the altar4196 seven7651 times,6471 and anointed4886 853 the altar4196 and all3605 his vessels,3627 both the laver3595 and his foot,3653 to sanctify6942 them.

12 And he poured3332 of the anointing oil4480 8081 4888 upon5921 Aaron's175 head,7218 and anointed4886 him, to sanctify6942 him.

13 And Moses4872 brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and put coats upon3847 3801 them, and girded2296 them with girdles,73 and put2280 bonnets4021 upon them; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

14 And he brought5066 853 the bullock6499 for the sin offering:2403 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the bullock6499 for the sin offering.2403

15 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 853 the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar4196 round about5439 with his finger,676 and purified2398 853 the altar,4196 and poured3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar,4196 and sanctified6942 it, to make reconciliation3722 upon5921 it.

16 And he took3947 853 all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and Moses4872 burned6999 it upon the altar.4196

17 But the bullock,6499 and his hide,5785 his flesh,1320 and his dung,6569 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp;4264 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

18 And he brought7126 853 the ram352 for the burnt offering:5930 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

19 And he killed7819 it; and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

20 And he cut5408 the ram352 into pieces;5409 and Moses4872 burnt6999 853 the head,7218 and the pieces,5409 and the fat.6309

21 And he washed7364 the inwards7130 and the legs3767 in water;4325 and Moses4872 burnt6999 853 the whole3605 ram352 upon the altar:4196 it1931 was a burnt sacrifice5930 for a sweet5207 savor,7381 and an offering made by fire801 unto the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 And he brought7126 853 the other8145 ram,352 the ram352 of consecration:4394 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

23 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 of the blood4480 1818 of it, and put5414 it upon5921 the tip8571 of Aaron's175 right3233 ear,241 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot.7272

24 And he brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and Moses4872 put5414 of4480 the blood1818 upon5921 the tip8571 of their right3233 ear,241 and upon5921 the thumbs931 of their right3233 hands,3027 and upon5921 the great toes931 of their right3233 feet:7272 and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

25 And he took3947 853 the fat,2459 and the rump,451 and all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and the right3225 shoulder: 7785

26 And out of the basket4480 5536 of unleavened bread,4682 that834 was before6440 the LORD,3068 he took3947 one259 unleavened4682 cake,2471 and a259 cake2471 of oiled8081 bread,3899 and one259 wafer,7550 and put7760 them on5921 the fat,2459 and upon5921 the right3225 shoulder: 7785

27 And he put5414 853 all3605 upon5921 Aaron's175 hands,3709 and upon5921 his sons'1121 hands,3709 and waved5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

28 And Moses4872 took3947 them from off4480 5921 their hands,3709 and burnt6999 them on the altar4196 upon5921 the burnt offering:5930 they1992 were consecrations4394 for a sweet5207 savor:7381 it1931 is an offering made by fire801 unto the LORD.3068

29 And Moses4872 took3947 853 the breast,2373 and waved5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD:3068 for of the ram4480 352 of consecration4394 it was1961 Moses'4872 part;4490 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 And Moses4872 took3947 of the anointing oil,4480 8081 4888 and of4480 the blood1818 which834 was upon5921 the altar,4196 and sprinkled5137 it upon5921 Aaron,175 and upon5921 his garments,899 and upon5921 his sons,1121 and upon5921 his sons'1121 garments899 with854 him; and sanctified6942 853 Aaron,175 and his garments,899 and his sons,1121 and his sons'1121 garments899 with854 him.

31 And Moses4872 said559 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 Boil1310 853 the flesh1320 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and there8033 eat398 it with the bread3899 that834 is in the basket5536 of consecrations,4394 as834 I commanded,6680 saying,559 Aaron175 and his sons1121 shall eat398 it.

32 And that which remaineth3498 of the flesh1320 and of the bread3899 shall ye burn8313 with fire.784

33 And ye shall not3808 go out3318 of the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 in seven7651 days,3117 until5704 the days3117 of your consecration4394 be at an end:4390 for3588 seven7651 days3117 shall he consecrate4390 853 3027 you.

34 As834 he hath done6213 this2088 day,3117 so the LORD3068 hath commanded6680 to do,6213 to make an atonement3722 for5921 you.

35 Therefore shall ye abide3427 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 day3119 and night3915 seven7651 days,3117 and keep8104 853 the charge4931 of the LORD,3068 that ye die4191 not:3808 for3588 so3651 I am commanded.6680

36 So Aaron175 and his sons1121 did6213 853 all3605 things1697 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses.4872

利未記

第8章

Leviticus

Chapter 8

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Moses,4872 saying,559

2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來,

2 Take3947 853 Aaron175 and his sons1121 with854 him, and the garments,899 and the anointing4888 oil,8081 and a bullock6499 for the sin offering,2403 and two8147 rams,352 and a basket5536 of unleavened bread;4682

3 又招聚會眾到會幕門口。」

3 And gather6950 thou all3605 the congregation5712 together unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。

4 And Moses4872 did6213 as834 the LORD3068 commanded6680 him; and the assembly5712 was gathered together6950 unto413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」

5 And Moses4872 said559 unto413 the congregation,5712 This2088 is the thing1697 which834 the LORD3068 commanded6680 to be done.6213

6 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。

6 And Moses4872 brought7126 853 Aaron175 and his sons,1121 and washed7364 them with water.4325

7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,

7 And he put5414 upon5921 him853 the coat,3801 and girded2296 him with the girdle,73 and clothed3847 him with854 the robe,4598 and put5414 853 the ephod646 upon5921 him, and he girded2296 him with the curious girdle2805 of the ephod,646 and bound640 it unto him therewith.

8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,

8 And he put7760 853 the breastplate2833 upon5921 him: also he put5414 in413 the breastplate2833 853 the Urim224 and the Thummim.8550

9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。

9 And he put7760 853 the miter4701 upon5921 his head;7218 also upon5921 the miter,4701 even upon413 his forefront,4136 6440 did he put7760 853 the golden2091 plate,6731 the holy6944 crown;5145 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

10 摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它們[them]成聖。

10 And Moses4872 took3947 853 the anointing4888 oil,8081 and anointed4886 853 the tabernacle4908 and all3605 that834 was therein, and sanctified6942 them.

11 [he]又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座[his foot],使它們[them]成聖。

11 And he sprinkled5137 thereof4480 upon5921 the altar4196 seven7651 times,6471 and anointed4886 853 the altar4196 and all3605 his vessels,3627 both the laver3595 and his foot,3653 to sanctify6942 them.

12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。

12 And he poured3332 of the anointing oil4480 8081 4888 upon5921 Aaron's175 head,7218 and anointed4886 him, to sanctify6942 him.

13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。

13 And Moses4872 brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and put coats upon3847 3801 them, and girded2296 them with girdles,73 and put2280 bonnets4021 upon them; as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

14 他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,

14 And he brought5066 853 the bullock6499 for the sin offering:2403 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the bullock6499 for the sin offering.2403

15 就宰了公牛。摩西取了血[took the blood]用指頭[with his finger]將血[it]抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裏,使壇成聖,壇就潔淨了;

15 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 853 the blood,1818 and put5414 it upon5921 the horns7161 of the altar4196 round about5439 with his finger,676 and purified2398 853 the altar,4196 and poured3332 the blood1818 at413 the bottom3247 of the altar,4196 and sanctified6942 it, to make reconciliation3722 upon5921 it.

16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;

16 And he took3947 853 all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and Moses4872 burned6999 it upon the altar.4196

17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。

17 But the bullock,6499 and his hide,5785 his flesh,1320 and his dung,6569 he burnt8313 with fire784 without4480 2351 the camp;4264 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

18 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

18 And he brought7126 853 the ram352 for the burnt offering:5930 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,

19 And he killed7819 it; and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

20公綿羊[ram]切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。

20 And he cut5408 the ram352 into pieces;5409 and Moses4872 burnt6999 853 the head,7218 and the pieces,5409 and the fat.6309

21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。

21 And he washed7364 the inwards7130 and the legs3767 in water;4325 and Moses4872 burnt6999 853 the whole3605 ram352 upon the altar:4196 it1931 was a burnt sacrifice5930 for a sweet5207 savor,7381 and an offering made by fire801 unto the LORD;3068 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

22 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

22 And he brought7126 853 the other8145 ram,352 the ram352 of consecration:4394 and Aaron175 and his sons1121 laid5564 853 their hands3027 upon5921 the head7218 of the ram.352

23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,

23 And he slew7819 it; and Moses4872 took3947 of the blood4480 1818 of it, and put5414 it upon5921 the tip8571 of Aaron's175 right3233 ear,241 and upon5921 the thumb931 of his right3233 hand,3027 and upon5921 the great toe931 of his right3233 foot.7272

24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。

24 And he brought7126 853 Aaron's175 sons,1121 and Moses4872 put5414 of4480 the blood1818 upon5921 the tip8571 of their right3233 ear,241 and upon5921 the thumbs931 of their right3233 hands,3027 and upon5921 the great toes931 of their right3233 feet:7272 and Moses4872 sprinkled2236 853 the blood1818 upon5921 the altar4196 round about.5439

25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿[shoulder]

25 And he took3947 853 the fat,2459 and the rump,451 and all3605 the fat2459 that834 was upon5921 the inwards,7130 and the caul3508 above the liver,3516 and the two8147 kidneys,3629 and their fat,2459 and the right3225 shoulder: 7785

26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿[shoulder]上,

26 And out of the basket4480 5536 of unleavened bread,4682 that834 was before6440 the LORD,3068 he took3947 one259 unleavened4682 cake,2471 and a259 cake2471 of oiled8081 bread,3899 and one259 wafer,7550 and put7760 them on5921 the fat,2459 and upon5921 the right3225 shoulder: 7785

27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖[waved them],在耶和華面前作搖祭[for a wave offering]

27 And he put5414 853 all3605 upon5921 Aaron's175 hands,3709 and upon5921 his sons'1121 hands,3709 and waved5130 them for a wave offering8573 before6440 the LORD.3068

28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。

28 And Moses4872 took3947 them from off4480 5921 their hands,3709 and burnt6999 them on the altar4196 upon5921 the burnt offering:5930 they1992 were consecrations4394 for a sweet5207 savor:7381 it1931 is an offering made by fire801 unto the LORD.3068

29 摩西拿羊的胸搖一搖[waved it],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering][for]是承接聖職的公綿羊[ram of],就歸摩西的分;都是照耶和華所吩咐摩西的。

29 And Moses4872 took3947 853 the breast,2373 and waved5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD:3068 for of the ram4480 352 of consecration4394 it was1961 Moses'4872 part;4490 as834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses.4872

30 摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。

30 And Moses4872 took3947 of the anointing oil,4480 8081 4888 and of4480 the blood1818 which834 was upon5921 the altar,4196 and sprinkled5137 it upon5921 Aaron,175 and upon5921 his garments,899 and upon5921 his sons,1121 and upon5921 his sons'1121 garments899 with854 him; and sanctified6942 853 Aaron,175 and his garments,899 and his sons,1121 and his sons'1121 garments899 with854 him.

31 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職籃子裏的餅,按我所吩咐的說[as I commanded]:『這是亞倫和他兒子要吃的。』

31 And Moses4872 said559 unto413 Aaron175 and to413 his sons,1121 Boil1310 853 the flesh1320 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation:4150 and there8033 eat398 it with the bread3899 that834 is in the basket5536 of consecrations,4394 as834 I commanded,6680 saying,559 Aaron175 and his sons1121 shall eat398 it.

32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。

32 And that which remaineth3498 of the flesh1320 and of the bread3899 shall ye burn8313 with fire.784

33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。

33 And ye shall not3808 go out3318 of the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 in seven7651 days,3117 until5704 the days3117 of your consecration4394 be at an end:4390 for3588 seven7651 days3117 shall he consecrate4390 853 3027 you.

34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。

34 As834 he hath done6213 this2088 day,3117 so the LORD3068 hath commanded6680 to do,6213 to make an atonement3722 for5921 you.

35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」

35 Therefore shall ye abide3427 at the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 day3119 and night3915 seven7651 days,3117 and keep8104 853 the charge4931 of the LORD,3068 that ye die4191 not:3808 for3588 so3651 I am commanded.6680

36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。

36 So Aaron175 and his sons1121 did6213 853 all3605 things1697 which834 the LORD3068 commanded6680 by the hand3027 of Moses.4872