利未記

第8章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來,

3 又招聚會眾到會幕門口。」

4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。

5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」

6 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。

7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,

8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,

9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。

10 摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它們[them]成聖。

11 [he]又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座[his foot],使它們[them]成聖。

12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。

13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。

14 他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,

15 就宰了公牛。摩西取了血[took the blood]用指頭[with his finger]將血[it]抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裏,使壇成聖,壇就潔淨了;

16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;

17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。

18 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,

20公綿羊[ram]切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。

21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。

22 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,

24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。

25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿[shoulder]

26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿[shoulder]上,

27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖[waved them],在耶和華面前作搖祭[for a wave offering]

28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。

29 摩西拿羊的胸搖一搖[waved it],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering][for]是承接聖職的公綿羊[ram of],就歸摩西的分;都是照耶和華所吩咐摩西的。

30 摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。

31 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職籃子裏的餅,按我所吩咐的說[as I commanded]:『這是亞倫和他兒子要吃的。』

32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。

33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。

34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。

35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」

36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。

Левит

Глава 8

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами.

3 И собери там же и всю общину израильскую».

4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения,

5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!»

6 После сих слов он вывел вперед Аарона и его сыновей и совершил над ними обряд омовения.

7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода.

8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим,

9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

10 Затем взял Моисей елей помазания и совершил обряд посвящения Скинии, помазав в ней елеем всё, что там было.

11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу;

12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение.

13 Потом подозвал к себе Моисей сыновей Аарона и надел на них хитоны, подвязав их поясами, и головы их покрыл тюрбанами — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

14 К Моисею подвели быка для принесения жертвы за грех; Аарон и его сыновья возложили свои руки на голову животного.

15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения.

16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике.

17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ.

18 Потом подвел он к Аарону и его сыновьям барана, что был ко всесожжению предназначен, и они возложили руки свои на голову того барана.

19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон,

20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир.

21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею.

22 И подвели затем к Моисею другого барана, того, который для обряда посвящения был предназначен. Аарон и сыновья его опять возложили руки свои на голову жертвы

23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги.

24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его.

25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро.

26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного

27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным.

29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ.

30 Взял Моисей немного елея помазания и крови, той, что оставалась на жертвеннике, покропил тем и другим на Аарона и его сыновей и на их одежды. Так посвятил он и Аарона с его одеждами, и сыновей его с облачениями их.

31 И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: «Мясо сварите у входа в Шатер Откровения. Когда оно будет готово, возьмите это мясо и хлеб из той корзины, что с дарами для посвящения, и там же ешьте, как я заповедал вам, сказав: „Надлежит Аарону и его сыновьям есть это“.

32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать.

33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней.

34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним.

35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление».

36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея.

利未記

第8章

Левит

Глава 8

1 耶和華曉諭摩西說:

1 ГОСПОДЬ сказал Моисею:

2 「你將亞倫和他兒子一同帶來,並將聖衣、膏油,與贖罪祭的一隻公牛、兩隻公綿羊、一籃無酵餅都帶來,

2 «Вели Аарону вместе с сыновьями его прийти ко входу в Шатер Откровения, где у тебя должны быть приготовлены священнические одежды, елей для помазания, бык для жертвы за грех и два барана; пусть там будет и корзина с пресными хлебами.

3 又招聚會眾到會幕門口。」

3 И собери там же и всю общину израильскую».

4 摩西就照耶和華所吩咐的行了;於是會眾聚集在會幕門口。

4 Сделал Моисей всё по слову ГОСПОДА, и, когда люди пришли ко входу в Шатер Откровения,

5 摩西告訴會眾說:「這就是耶和華所吩咐當行的事。」

5 он обратился к ним: «Смотрите, вот что надлежит мне сделать по повелению ГОСПОДНЮ!»

6 摩西帶了亞倫和他兒子來,用水洗了他們。

6 После сих слов он вывел вперед Аарона и его сыновей и совершил над ними обряд омовения.

7 給亞倫穿上內袍,束上腰帶,穿上外袍,又加上以弗得,用其上巧工織的帶子把以弗得繫在他身上,

7 Потом облачил Аарона в хитон, подвязав его поясом; поверх хитона надел на посвящаемого ризу и возложил на нее эфод, закрепив его расшитым поясом эфода.

8 又給他戴上胸牌,把烏陵和土明放在胸牌內,

8 Надел Моисей на Аарона и нагрудник, возложив на него урим и туммим,

9 把冠冕戴在他頭上,在冠冕的前面釘上金牌,就是聖冠,都是照耶和華所吩咐摩西的。

9 а голову покрыл тюрбаном, прикрепив к нему спереди цветку подобное золотое украшение — диадему священную, — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

10 摩西用膏油抹帳幕和其中所有的,使它們[them]成聖。

10 Затем взял Моисей елей помазания и совершил обряд посвящения Скинии, помазав в ней елеем всё, что там было.

11 [he]又用膏油在壇上彈了七次,又抹了壇和壇的一切器皿,並洗濯盆和盆座[his foot],使它們[them]成聖。

11 Елеем тем семь раз покропил он и жертвенник, а также сосуд умывальный и опору под ним, дабы посвятить всё это Богу;

12 又把膏油倒在亞倫的頭上膏他,使他成聖。

12 немного елея помазания вылил он на голову самого Аарона, посвящая его на служение.

13 摩西帶了亞倫的兒子來,給他們穿上內袍,束上腰帶,包上裹頭巾,都是照耶和華所吩咐摩西的。

13 Потом подозвал к себе Моисей сыновей Аарона и надел на них хитоны, подвязав их поясами, и головы их покрыл тюрбанами — сделал всё, как ГОСПОДЬ повелел ему.

14 他牽了贖罪祭的公牛來,亞倫和他兒子按手在贖罪祭公牛的頭上,

14 К Моисею подвели быка для принесения жертвы за грех; Аарон и его сыновья возложили свои руки на голову животного.

15 就宰了公牛。摩西取了血[took the blood]用指頭[with his finger]將血[it]抹在壇上四角的周圍,使壇潔淨,把血倒在壇的腳那裏,使壇成聖,壇就潔淨了;

15 Моисей заколол его и, взяв немного крови, обмакнул в нее палец и помазал ею каждый рог жертвенника, тем самым сняв с него привнесенное людьми осквернение грехом. Потом вылил Моисей кровь к подножию его. Так посвятил он жертвенник, свершив и над ним обряд очищения.

16 又取臟上所有的脂油和肝上的網子,並兩個腰子與腰子上的脂油,都燒在壇上;

16 Затем Моисей собрал весь жир, покрывавший внутренности, сальник, что на печени, и обе почки с жиром на них и в дым обратил всё это на жертвеннике.

17 唯有公牛,連皮帶肉並糞,用火燒在營外,都是照耶和華所吩咐摩西的。

17 А самого быка — шкуру его, кишки и мясо — сжег Моисей за станом, как повелел ему ГОСПОДЬ.

18 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

18 Потом подвел он к Аарону и его сыновьям барана, что был ко всесожжению предназначен, и они возложили руки свои на голову того барана.

19 就宰了公羊。摩西把血灑在壇的周圍,

19 Когда же его закололи, Моисей окропил его кровью жертвенник со всех сторон,

20公綿羊[ram]切成塊子,把頭和肉塊並脂油都燒了。

20 а баран был рассечен на части, и Моисей в дым обратил и голову, и остальные части туши, как и весь жир.

21 用水洗了臟腑和腿,就把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上為馨香的燔祭,是獻給耶和華的火祭,都是照耶和華所吩咐摩西的。

21 Внутренности жертвы и голени ее были вымыты в воде, прежде чем Моисей в дым обратил всё это на жертвеннике — всего барана предал всесожжению, в благоухание угодное, в дар ГОСПОДУ, как Он Сам повелел Моисею.

22 他又奉上第二隻公綿羊,就是承接聖職之禮的羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,

22 И подвели затем к Моисею другого барана, того, который для обряда посвящения был предназначен. Аарон и сыновья его опять возложили руки свои на голову жертвы

23 就宰了羊。摩西把些血抹在亞倫的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,

23 и барана того закололи. Моисей взял пролитой крови немного и помазал ею мочку правого уха у Аарона, и большой палец правой руки его, и большой палец правой ноги.

24 又帶了亞倫的兒子來,把些血抹在他們的右耳垂上和右手的大拇指上,並右腳的大拇指上,又把血灑在壇的周圍。

24 Когда же приведены были сыновья Аароновы, каждому из них Моисей тоже помазал кровью мочку правого уха, большой палец правой руки и большой палец правой ноги. А потом остальной кровью окропил Моисей весь жертвенник, со всех сторон окропил его.

25 取脂油和肥尾巴,並臟上一切的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油,並右前腿[shoulder]

25 Вслед за тем взял он жир: курдюк и весь тот жир, коим покрыты были внутренности; сальник, что на печени, тоже взял и почки обе вместе с жиром на них, а заодно еще и правое бедро.

26 再從耶和華面前、盛無酵餅的籃子裏取出一個無酵餅,一個油餅,一個薄餅,都放在脂油和右前腿[shoulder]上,

26 Взял он одну пресную лепешку из той корзины с пресными хлебами, что была в Скинии пред ГОСПОДОМ, и еще взял одну, приготовленную на оливковом масле, кроме того, один корж; возложил Моисей их на куски жира и на правое бедро жертвенного животного

27 把這一切放在亞倫的手上和他兒子的手上搖一搖[waved them],在耶和華面前作搖祭[for a wave offering]

27 и положил всё это на руки Аарону и сыновьям его, и вместе с ними он поднял эти дары вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ.

28 摩西從他們的手上拿下來,燒在壇上的燔祭上,都是為承接聖職獻給耶和華馨香的火祭。

28 После того Моисей взял это приношение из рук Аарона и сыновей его, сложил всё поверх всесожжения и в дым обратил на жертвеннике. Эти приношения свидетельствовали о посвящении и были благоуханием отрадным, в дар ГОСПОДУ вознесенным.

29 摩西拿羊的胸搖一搖[waved it],在耶和華面前作為搖祭[for a wave offering][for]是承接聖職的公綿羊[ram of],就歸摩西的分;都是照耶和華所吩咐摩西的。

29 А затем взял Моисей грудину барана, поднял ее над собою как приношение, возносимое пред ГОСПОДОМ. Доля эта от барана, принесенного при посвящении в жертву, причиталась Моисею, как ему определил ГОСПОДЬ.

30 摩西取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,使他和他們的衣服一同成聖。

30 Взял Моисей немного елея помазания и крови, той, что оставалась на жертвеннике, покропил тем и другим на Аарона и его сыновей и на их одежды. Так посвятил он и Аарона с его одеждами, и сыновей его с облачениями их.

31 摩西對亞倫和他兒子說:「把肉煮在會幕門口,在那裏吃,又吃承接聖職籃子裏的餅,按我所吩咐的說[as I commanded]:『這是亞倫和他兒子要吃的。』

31 И сказал Моисей Аарону и сыновьям его: «Мясо сварите у входа в Шатер Откровения. Когда оно будет готово, возьмите это мясо и хлеб из той корзины, что с дарами для посвящения, и там же ешьте, как я заповедал вам, сказав: „Надлежит Аарону и его сыновьям есть это“.

32 剩下的肉和餅,你們要用火焚燒。

32 Остатки мяса и хлеба должно вам сжечь, огню предать.

33 你們七天不可出會幕的門,等到你們承接聖職的日子滿了,因為主叫你們七天承接聖職。

33 И семь дней не удаляйтесь от входа в Шатер Откровения, до тех самых пор пока не завершатся все дни обряда посвящения вашего, ибо посвящение ваше будет продолжаться семь дней.

34 像今天所行的都是耶和華吩咐行的,為你們贖罪。

34 Ныне содеянное Сам ГОСПОДЬ повелел нам сделать, дабы восстановить ваше единение с Ним.

35 七天你們要晝夜住在會幕門口,遵守耶和華的吩咐,免得你們死亡,因為所吩咐我的就是這樣。」

35 Итак, надлежит вам целых семь дней, все эти дни и ночи, провести у входа в Шатер Откровения. И вы должны блюсти это установление ГОСПОДНЕ, дабы не погибнуть. Вот такое мне дано повеление».

36 於是亞倫和他兒子行了耶和華藉著摩西所吩咐的一切事。

36 Тогда Аарон и сыновья его исполнили всё, что ГОСПОДЬ повелел им через Моисея.