路加福音第2章 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
7 她 |
8 |
9 不料 |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
14 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
17 他們 |
18 凡聽見這話 |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
21 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
27 他受了靈 |
28 西面就抱起他在臂中 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
38 正當那時,她照常 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
43 守滿了節期,他們回去了 |
44 他們卻 |
45 他們 |
46 過了三天,他們 |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
48 他們 |
49 耶穌對他們 |
50 他對他們所說的話 |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
52 |
Евангелие по ЛукеГлава 2 |
1 |
2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. |
3 И на перепись каждый пошел в город свой. |
4 |
5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, |
6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. |
7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. |
8 |
9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, |
10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: |
11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; |
18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. |
19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. |
20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. |
21 |
22 |
23 (как написано в Законе Господнем: « |
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: |
25 |
26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. |
27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, |
35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». |
36 |
37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. |
38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. |
39 |
40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. |
41 |
42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. |
43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. |
44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. |
46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. |
47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. |
48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». |
49 |
50 Но они не поняли того, что Он им сказал. |
51 |
52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. |
路加福音第2章 |
Евангелие по ЛукеГлава 2 |
1 |
1 |
2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅 |
2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией. |
3 眾人各歸各城,都上稅去 |
3 И на перепись каждый пошел в город свой. |
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系 |
4 |
5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅 |
5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка, |
6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。 |
6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить. |
7 她 |
7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось. |
8 |
8 |
9 不料 |
9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались, |
10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪 |
10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа: |
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。 |
11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь! |
12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣 |
12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях». |
13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說: |
13 |
14 |
14 |
15 |
15 |
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。 |
16 |
17 他們 |
17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке; |
18 凡聽見這話 |
18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу. |
19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。 |
19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них. |
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴 |
20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано. |
21 |
21 |
22 |
22 |
23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」) |
23 (как написано в Законе Господнем: « |
24 又要照主的律法上所說:「用一對 |
24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: |
25 |
25 |
26 他得了聖靈的啟示,知道自己見 |
26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня. |
27 他受了靈 |
27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон, |
28 西面就抱起他在臂中 |
28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал: |
29 |
29 |
30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─ |
30 |
31 就是你在眾民面前所預備的: |
31 |
32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。 |
32 |
33 |
33 |
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪 |
34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым, |
35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。」 |
35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу». |
36 |
36 |
37 她寡居約有八十四年 |
37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах. |
38 正當那時,她照常 |
38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима. |
39 |
39 |
40 孩子漸漸長大,靈性強健 |
40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем. |
41 |
41 |
42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷 |
42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник. |
43 守滿了節期,他們回去了 |
43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме. |
44 他們卻 |
44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых. |
45 他們 |
45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим. |
46 過了三天,他們 |
46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы. |
47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。 |
47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам. |
48 他們 |
48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя». |
49 耶穌對他們 |
49 |
50 他對他們所說的話 |
50 Но они не поняли того, что Он им сказал. |
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親卻 |
51 |
52 |
52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей. |