路加福音

第2章

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

31 就是你在眾民面前所預備的:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

Евангелие по Луке

Глава 2

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.

路加福音

第2章

Евангелие по Луке

Глава 2

1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫普世[all the world]人民都要上稅[should be taxed]

1 В те дни император Август издал указ о переписи по всей его империи.

2 (這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,第一次行徵稅[taxing]的事。)

2 Это была первая перепись такого рода, и проводилась она в то время, когда Квириний правил Сирией.

3 眾人各歸各城,都上稅去[all went to be taxed]

3 И на перепись каждый пошел в город свой.

4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆;(因他本是大衛家系[house and lineage]的人。)

4 Так и Иосиф из города Назарета, что в Галилее, отправился в Иудею, в город Давида, называемый Вифлеемом, потому что был он из рода Давида, его потомком.

5 要和他所聘之妻馬利亞一同上稅[taxed],那時馬利亞的身孕已經重了。

5 Пошел он на перепись вместе с Марией, обрученной с ним. Она ожидала ребенка,

6 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了。

6 и пока они находились в Вифлееме, пришло ей время родить.

7 [she]就生了頭胎的兒子,把他[him]用布包起來,放在馬槽裏;因為客店裏容不下他們[no room for them]

7 Родила она Сына, своего Первенца, спеленала Его и положила в ясли в хлеву, потому что на постоялом дворе места для них не нашлось.

8 在伯.利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按著更次看守羊群。

8 В окрестностях же Вифлеема были пастухи, которые жили в поле и, ночью сменяя друг друга, стерегли свое стадо.

9 不料[lo],有主的天使[angel]臨到他們[came upon them],主的榮光四面照著他們;牧羊的人就甚懼怕。

9 И предстал перед ними ангел Господень. Сияние света Господня озарило их. Они очень испугались,

10 那天使對他們說:「不要懼怕。因為看哪[for, behold],我報給你們大喜的信息,是關乎眾民的。

10 но ангел сказал им: «Не бойтесь! Я несу вам добрую весть — весть о великой радости для всего народа:

11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主─基督。

11 сегодня в городе Давида родился ваш Спаситель — Христос, Господь!

12 你們要看見一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏;所給你們作的記號,必是這樣[this shall be a sign unto you]。」

12 И вот вам знак: вы найдете Ребенка спеленатого, лежащего в яслях».

13 忽然,有一大隊天兵同那天使讚美神,說:

13 И внезапно вместе с ангелом явилось многочисленное небесное воинство, прославлявшее Бога. Ангелы пели:

14 「在至高之處榮耀歸與神,在地上平安、喜悅歸與人[good will toward men]。」

14 «Слава Богу в высях небесных и мир земле! Благоволит Бог людям!»

15 眾天使離開他們,升天去了,牧羊的人彼此說:「現在[now]我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」

15 Когда ангелы, оставив их, возвратились на небо, пастухи стали говорить друг другу: «Пойдемте в Вифлеем и посмотрим на то, о чем возвестил нам Господь».

16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏。

16 Они поспешно отправились в путь и нашли Марию, Иосифа и Младенца, лежащего в яслях.

17 他們[they]既看見這事[it],就把天使告訴他們[told them]、論這孩子的話傳開了。

17 Увидев их, пастухи возвестили им то, что узнали они об Этом Ребенке;

18 凡聽見這話[it]的,就詫異牧羊之人告訴他們[told them]那些事[things]

18 и все, кто слышал пастухов, удивлялись их рассказу.

19 馬利亞卻把這一切的事存在心裏,反復思想。

19 Мария же хранила в своей памяти все эти слова, много думая о них.

20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使所告訴[was told]他們的,就歸榮耀與神,讚美他。

20 А пастухи возвратились, хваля и прославляя Бога за то, что они увидели и услышали: всё произошло так, как им было сказано.

21 滿了八天,就給孩子行割禮,給他起名叫[his name was called]「耶穌」,這就是沒有成胎以前,天使所起的名。

21 Восемь дней спустя пришло время совершить обрезание Младенца, и тогда Он был назван Иисусом — тем именем, которое еще до зачатия было дано Ему ангелом.

22 按摩西律法滿了[her]潔淨的日子,他們帶著孩子[to]往耶路撒冷去,要把他獻與主;

22 Когда завершились дни их очищения по Закону Моисея, они принесли Младенца в Иерусалим, чтобы представить Его Господу

23 (正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主;」)

23 (как написано в Законе Господнем: «Всякий первенец мужского пола должен быть посвящен Господу»),

24 又要照主的律法上所說:「用一對[A pair of]班鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。」

24 а также чтобы, как предписано Законом Господним, принести жертву: пару горлиц или двух птенцов голубя.

25 恰巧[behold]在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常等侯[waiting]以色列的安慰者來到。又有聖靈在他身上。

25 В то время в Иерусалиме жил человек по имени Симеон, праведный и богобоязненный человек, ожидающий спасения для Израиля; и Дух Святой был на нем.

26 他得了聖靈的啟示,知道自己[see]以先[before],必看見主所立的基督。

26 И ему было открыто Духом Святым, что он не умрет, пока не увидит Христа Господня.

27 他受了[Spirit]的感動,進入聖殿;正遇見耶穌的父母抱著孩子進來,要給他[for him]照律法的規矩辦理,

27 Побуждаемый Духом, пришел он в Храм, и, когда родители принесли туда Младенца Иисуса, чтобы там сделать для Него всё, что предписывает Закон,

28 西面就抱起他在臂中[took he him up in his arms],稱頌神說:

28 Симеон взял Его на руки, восхвалил Бога и сказал:

29 主啊,如今可以照你的話,釋放[thy]僕人安然去世;

29 «Ныне с миром отпускаешь Ты раба Своего, Владыка, по слову Твоему,

30 因為我的眼睛已經看見你的救恩─

30 ибо увидели очи мои дарованное Тобой Спасение,

31 就是你在眾民面前所預備的:

31 которое приготовил Ты перед лицом всех народов:

32 是照亮外邦人的光,又是你民以色列的榮耀。

32 Свет, несущий откровение язычникам, и Славу Израиля, народа Твоего!»

33 約瑟和他母親[Joseph and his mother]論到[spoken of]耶穌的那些事[those things],就希奇。

33 Отец и мать Иисуса очень удивились, услышав эти слова о Нем,

34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「看哪[Behold],這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄;

34 а Симеон благословил их и сказал Марии, матери Иисуса: «Дитя это Богом предназначено многих в Израиле привести к тому, что они либо падут, либо поднимутся. Он — знамение Божие, знамение, которое окажется отвергнутым,

35 (妳自己的心也要被刀刺透,)叫許多人心裏的意念顯露出來。

35 так что откроются помыслы многих сердец. И тебе самой меч пронзит душу».

36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒。[she]年紀已經老邁,從作處女[virginity]出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了;

36 И была там пророчица Анна, дочь Фануила из колена Асира, женщина весьма преклонного возраста. Прожив с мужем семь лет, будучи еще молодой,

37 她寡居約有八十四年[And she was a widow of about fourscore and four years],並不離開聖殿,[but]禁食禱告[prayers],晝夜事奉神。

37 она осталась вдовой и жила так до восьмидесяти четырех лет. Анна не покидала Храма и служила Богу день и ночь, пребывая в постах и молитвах.

38 正當那時,她照常[likewise]進前來稱謝[Lord],將孩子的事對一切在耶路撒冷盼望得救贖的人[them that looked for redemption in Jerusalem]講說。

38 Подойдя к ним в это же самое время, она благодарила Бога и говорила о Младенце всем, кто ожидал избавления для Иерусалима.

39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

39 Когда Иосиф и Мария исполнили всё, положенное по Закону Господню, они возвратились в Галилею, в свой город Назарет.

40 孩子漸漸長大,靈性強健[waxed strong in spirit],充滿智慧;又有神的恩在他身上。

40 Ребенок рос, креп, исполняясь мудрости, и благословение Божие было на Нем.

41 每年到逾越節,他父母就上耶路撒冷去。

41 Родители Иисуса каждый год ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 當他十二歲的時候,他們按著節期的規矩上耶路撒冷[Jerusalem]去。

42 Когда Ему исполнилось двенадцать лет, они, по обычаю, пошли на праздник.

43 守滿了節期,他們回去了[returned],孩童耶穌仍舊在耶路撒冷;約瑟和他的母親[Joseph and his mother]並不知道。

43 По окончании праздничных дней они отправились домой, не зная, что Мальчик Иисус остался в Иерусалиме.

44 他們卻[But they]以為他[have been]在同行的人中間,走了一天的路程;就在他們[they]親族和熟識的人中找他。

44 Они думали, что Он с идущими вместе с ними родными, и лишь после дня пути стали искать Его среди родственников и знакомых.

45 他們[they]既找不著,又轉向[turned back again to]耶路撒冷去找他。

45 Не найдя Иисуса, они в поисках Его возвратились в Иерусалим.

46 過了三天,他們[they]就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽他們[them],一面問他們[them]

46 Через три дня Его нашли в Храме, где Он сидел среди учителей, слушая их и задавая им вопросы.

47 凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。

47 Все, кто слышал Его, удивлялись Его разуму и ответам.

48 他們[they]看見就很希奇。他母親對他說:「我兒,為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你。」

48 Увидев Его, родители были поражены, и мать сказала Ему: «Сын мой, почему Ты так с нами поступил? Мы так извелись, пока искали Тебя».

49 耶穌對他們[unto them]說:「你們[ye]怎麼[How is it that]找我呢?你們[ye]豈不知我必須以我父的事為念嗎[must be about my Father's business]?」

49 «Зачем же вы искали Меня? — сказал им Иисус. — Разве вы не знали, что Я должен быть в Доме Отца Моего?»

50對他們所說的話[saying which he spake unto them],他們不明白。

50 Но они не поняли того, что Он им сказал.

51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們;他母親[but]把這一切[sayings]都存在心裏。

51 И Он пошел с родителями и возвратился в Назарет с ними и всегда был им послушен. А мать Его все эти слова хранила в своем сердце.

52 耶穌的智慧和身量[stature],並神和人喜愛他的心,都一齊增長。

52 Иисус же, подрастая, преуспевал в мудрости и любви у Бога и людей.