詩篇

第41篇

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

Псалтырь

Псалом 41

1 Руководителю хора Стих сыновей Корея

2 Как лань желает у потоков воды жажду свою утолить, так стремится душа моя быть с Тобою, о Боже!

3 Томлюсь я по Богу, по Богу Живому. Когда пойду, когда явлюсь перед Ним?

4 Днем и ночью слезы мне пищею были, когда от зари до зари враги вопрошали меня: «Где же твой Бог?»

5 А я, когда изливаю душу свою, о том вспоминаю, как шел я с молящимися, как к Дому Божьему вел их, криками радости, песнями хвалы сопровождаемый в шествии праздничном.

6 Что унываешь ты, душа моя, и зачем беспокоишься? Уповай на Бога! Ведь я еще буду славить Его, Спасителя моего.

7 Боже мой, душа моя в унынии, поэтому о Тебе думаю на берегах Иордана, на высотах Ермона, на горе Мицар.

8 Стремнина зовет стремнину в реве Твоих водопадов, волны Твои, буруны, надо мною прошли.

9 Днем являет ГОСПОДЬ любовь Свою неизменную, а ночью я песнь Ему пою, молитву возношу Богу, Жизнедателю моему.

10 Скажу я Богу, Скале моей: «Почему Ты забыл меня? Почему в печали я должен ходить, врагом угнетенный?»

11 В смертельных страданиях я, когда враги мои надо мной насмехаются, когда от зари до зари вопрошают меня: «Где же твой Бог?»

12 Что унываешь ты, душа моя, и зачем беспокоишься? Уповай на Бога! Ведь я еще буду славить Его, Спасителя моего.

13

詩篇

第41篇

Псалтырь

Псалом 41

1 (大衛的詩,交與伶長。)眷顧貧窮的有福了。他遭難的日子,耶和華必搭救他。

1 Руководителю хора Стих сыновей Корея

2 耶和華必保全他,使他存活;他必在地上享福。你也不把[wilt not]他交給仇敵,達其所願[unto the will]

2 Как лань желает у потоков воды жажду свою утолить, так стремится душа моя быть с Тобою, о Боже!

3 他病重在[bed],耶和華必堅固[strengthen]他;他在病中,你必給他鋪床。

3 Томлюсь я по Богу, по Богу Живому. Когда пойду, когда явлюсь перед Ним?

4 我曾說:耶和華啊,求你憐恤我,醫治我。因為我得罪了你。

4 Днем и ночью слезы мне пищею были, когда от зари до зари враги вопрошали меня: «Где же твой Бог?»

5 我的仇敵用惡言議論我說:他幾時死,他的名才滅亡呢?

5 А я, когда изливаю душу свою, о том вспоминаю, как шел я с молящимися, как к Дому Божьему вел их, криками радости, песнями хвалы сопровождаемый в шествии праздничном.

6 他來看我就說假話;他心存奸惡,走到外邊才說出來。

6 Что унываешь ты, душа моя, и зачем беспокоишься? Уповай на Бога! Ведь я еще буду славить Его, Спасителя моего.

7 一切恨我的,都竊竊私語地[whisper]議論我;他們設計要害我。

7 Боже мой, душа моя в унынии, поэтому о Тебе думаю на берегах Иордана, на высотах Ермона, на горе Мицар.

8 他們說:有怪病貼在他身上;他已躺臥,必不能再起來。

8 Стремнина зовет стремнину в реве Твоих водопадов, волны Твои, буруны, надо мною прошли.

9 連我密友[familiar friend],我所倚靠、吃過我[bread]的也用腳踢我。

9 Днем являет ГОСПОДЬ любовь Свою неизменную, а ночью я песнь Ему пою, молитву возношу Богу, Жизнедателю моему.

10 至於你─[But thou]耶和華啊,求你憐恤我,使我起來,好報復他們。

10 Скажу я Богу, Скале моей: «Почему Ты забыл меня? Почему в печали я должен ходить, врагом угнетенный?»

11 因我的仇敵不得向我誇勝,我從此便知道你喜愛我。

11 В смертельных страданиях я, когда враги мои надо мной насмехаются, когда от зари до зари вопрошают меня: «Где же твой Бог?»

12 至於我[And as for me],你因我純正就扶持我,使我永遠站在你的面前。

12 Что унываешь ты, душа моя, и зачем беспокоишься? Уповай на Бога! Ведь я еще буду славить Его, Спасителя моего.

13 耶和華─以色列的神是應當稱頌的,從恆古[everlasting]直到永遠。阿們。阿們。

13