路加福音第23章 |
1 |
2 他們 |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
4 那時 |
5 他們就 |
6 |
7 他一曉得 |
8 希律既 |
9 希律 |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
12 那一天 |
13 |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
18 |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
23 他們立時大聲喊叫 |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
25 彼拉多 |
26 |
27 有一大幫 |
28 但 |
29 因為看哪 |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
31 「這些事,他們 |
32 |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
39 |
40 那一個卻 |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
42 就對耶穌 |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
44 |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
48 聚集觀看的眾百姓 |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
50 |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
53 他 |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
LukeChapter 23 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |
路加福音第23章 |
LukeChapter 23 |
1 |
1 THEN the whole company of them rose up, and brought him to Pilate; |
2 他們 |
2 And began to accuse him, saying, We found this man misleading our people, and forbidding to pay the head-tax to Caesar; and he says concerning himself that he is a King, even the Christ. |
3 彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答他 |
3 Pilate asked him and said, Are you the king of the Jews? He said to him, You say that. |
4 那時 |
4 Then Pilate said to the high priests and the people, I cannot find any fault against this man. |
5 他們就 |
5 But they shouted and said, He has stirred up our people, teaching throughout Judaea, and beginning from Galilee even to this place. |
6 |
6 When Pilate heard the name Galilee, he asked if the man was a Galilean. |
7 他一曉得 |
7 And when he knew that he was under the jurisdiction of Herod, he sent him to Herod, because he was in Jerusalem in those days. |
8 希律既 |
8 When Herod saw Jesus he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things concerning him; and he hoped to see some miracle by him. |
9 希律 |
9 And he asked him many words; but Jesus gave him no answer. |
10 祭司長和文士都站著,極力的告他。 |
10 But the high priests and the scribes stood, and accused him bitterly. |
11 希律和他的兵丁就輕棄 |
11 And Herod and his soldiers insulted him, and mocked him, and dressed him in a scarlet robe, and sent him to Pilate. |
12 那一天 |
12 And that day Pilate and Herod became friends with each other; for there was a longstanding enmity between them. |
13 |
13 Then Pilate called the high priests and the leaders of the people, |
14 就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼錯 |
14 And he said to them, You brought me this man, as if he were misleading your people; and behold, I have examined him before your own eyes, and I have found no fault in this man concerning all that you accuse him. |
15 就是希律也是如此。因我差遣你們去見希律;也見他沒有作過甚麼該死的事 |
15 Not even has Herod; for I sent him to him; and behold, he has done nothing worthy of death. |
16 故此,我要責打他,把他釋放了。」 |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 (每逢這節期巡撫必須釋放一個囚犯給他們。) |
17 For there was a custom to release to them one at the feast. |
18 |
18 But all the people cried out saying, Get rid of him, and release to us Bar-Abbas; |
19 (這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。) |
19 Who because of sedition and murder which had happened in the city, was cast into prison. |
20 彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。 |
20 Again Pilate spoke to them, desiring to release Jesus. |
21 無奈他們喊著說:「釘他十字架,釘他十字架。」 |
21 But they cried out, saying, Crucify him, crucify him. |
22 彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢,他 |
22 And he said to them the third time, What evil has he done? I have found nothing in him, worthy of death; I will therefore chastise him, and release him. |
23 他們立時大聲喊叫 |
23 But they persisted with loud voices, and asked to crucify him. And their voice and that of the high priests prevailed. |
24 彼拉多這才照他們所求的定案。 |
24 Then Pilate commanded to have their request granted. |
25 彼拉多 |
25 So he released to them the one who because of sedition and murder was cast into prison, whom they asked for; and he delivered Jesus to their will. |
26 |
26 And while they took him away, they laid hold of Simon, a Cyrenian, who was coming from the field, and they placed the end of the cross on him, to carry it with Jesus. |
27 有一大幫 |
27 And many people followed him, and the women who were mourning and wailing over him. |
28 但 |
28 But Jesus turned to them and said, O daughters of Jerusalem, do not weep over me; but weep over yourselves, and over your own children. |
29 因為看哪 |
29 For behold, the days are coming, in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never gave birth, and the breasts that never gave suck. |
30 那時,人要向大山說:『倒在我們身上』;向小山說:『遮蓋我們』。」 |
30 Then they will begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 「這些事,他們 |
31 For if they do these things with the green wood, what will be done with dry wood? |
32 |
32 And there were coming with him two others, malefactors, to be put to death. |
33 到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。 |
33 And when they came to a place which is called The Skull, they crucified him there, and the malefactors, one on his right and one on his left. |
34 當下耶穌說:「父啊,饒恕 |
34 And Jesus said, O Father, forgive them, for they know not what they are doing. And they divided his garments and cast lots over them. |
35 百姓站在那裏觀看。官長 |
35 The people stood looking on. And even the leaders of the synagogue mocked him, and said, He saved others; let him save himself, if he is the Christ, the chosen one of God. |
36 兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝, |
36 And the soldiers ridiculed him, as they came near him and offered him vinegar, |
37 說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧。」 |
37 Saying to him, If you are the king of the Jews, save yourself. |
38 在耶穌以上有一個牌子,用希臘 |
38 There was also an inscription which was written over him, in Greek and Roman, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 |
39 Now one of the malefactors who were crucified with him, blasphemed against him, saying, If you are the Christ, save yourself and save us also. |
40 那一個卻 |
40 But the other rebuked him, and said to him, Do you not fear even God, for you are also in the same judgment? |
41 我們是應該的;因我們所受的與我們所作的相稱。但這個人沒有作過一件不好的事。」 |
41 And ours is just, for we are paid as we deserve and as we have done; but he has done nothing wrong. |
42 就對耶穌 |
42 And he said to Jesus, Remember me, my Lord, when you come in your kingdom. |
43 耶穌對他說:「我實在告訴你:『今日你要同我在樂園裏了。』」 |
43 Jesus said to him, Truly I say to you today, you will be with me in Paradise. * |
44 |
44 Now it was about the sixth hour, and darkness fell upon the whole earth, until the ninth hour. |
45 日頭變黑了,殿裏的幔子從當中裂為兩半。 |
45 And the sun was darkened, and the door curtains of the temple were torn in the center. |
46 耶穌大聲喊著說:「父啊,我將我的靈 |
46 Then Jesus cried with a loud voice and said, O my Father, into thy hands I commit my spirit. He said this and passed away. |
47 百夫長看見所成的事,就歸榮耀與神,說:「這真是個義人。」 |
47 When the centurion saw what had happened, he praised God and said, Truly this was a righteous man. |
48 聚集觀看的眾百姓 |
48 And all the people who were gathered together to see this sight, when they saw what had happened, returned, beating their breasts. |
49 還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟著他來的婦女們,都遠遠的站著看這些事。 |
49 And all the acquaintances of Jesus stood afar off, and the women who had come with him from Galilee, and they were beholding these things. |
50 |
50 There was a man named Joseph the counsellor of Arimathaea, a city of Judaea, a good and righteous man. |
51 (眾人所謀所為,他並沒有附從;)他是猶太中亞利馬太城裏的人。他又是等侯 |
51 He did not agree with their wishes and their actions; and he waited for the kingdom of God. |
52 這人去見彼拉多,求耶穌的身體。 |
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
53 他 |
53 And he took it down and wrapped it in fine linen, and laid it in a hewn tomb, in which no one was ever laid. |
54 那日是預備日,安息日也快到了。 |
54 This was a Friday, and the sabbath was approaching. |
55 那些從加利利和耶穌同來的婦女,也 |
55 The women who had come with him from Galilee were near, and they saw the tomb, and how his body was laid. |
56 她們就回去,預備了香料香膏;她們在安息日,便遵著誡命安息了。 |
56 And they returned and prepared spices and perfumes. And on the sabbath they rested, as it is commanded. |