詩篇

第78篇

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

Psalms

Psalm 78

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark sayings2420 of4480 old: 6924

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4 We will not3808 hide3582 them from their children,4480 1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful works6381 that834 he hath done.6213

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 853 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children: 1121

6 That4616 the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children: 1121

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not3808 forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments: 4687

8 And might not3808 be1961 as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set not their heart aright,3559 3808 3820 and whose spirit7307 was not3808 steadfast539 with854 God.410

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned back2015 in the day3117 of battle.7128

10 They kept8104 not3808 the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk1980 in his law;8451

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that834 he had showed7200 them.

12 Marvelous things6382 did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass through;5674 and he made the waters4325 to stand5324 as3644 a heap.5067

14 In the daytime3119 also he led5148 them with a cloud,6051 and all3605 the night3915 with a light216 of fire.784

15 He cleaved1234 the rocks6697 in the wilderness,4057 and gave them drink8248 as out of the great7227 depths.8415

16 He brought streams also out3318 5140 of the rock,4480 5553 and caused waters4325 to run down3381 like rivers.5104

17 And they sinned2398 yet5750 more3254 against him by provoking4784 the most High5945 in the wilderness.6723

18 And they tempted5254 God410 in their heart3824 by asking7592 meat400 for their lust.5315

19 Yea, they spoke1696 against God;430 they said,559 Can3201 God410 furnish6186 a table7979 in the wilderness?4057

20 Behold,2005 he smote5221 the rock,6697 that the waters4325 gushed out,2100 and the streams5158 overflowed;7857 can3201 he give5414 bread3899 also?1571 can he provide3559 flesh7607 for his people?5971

21 Therefore3651 the LORD3068 heard8085 this, and was wroth:5674 so a fire784 was kindled5400 against Jacob,3290 and anger639 also1571 came up5927 against Israel;3478

22 Because3588 they believed539 not3808 in God,430 and trusted982 not3808 in his salvation: 3444

23 Though he had commanded6680 the clouds7834 from above,4480 4605 and opened6605 the doors1817 of heaven,8064

24 And had rained down4305 manna4478 upon5921 them to eat,398 and had given5414 them of the corn1715 of heaven.8064

25 Man376 did eat398 angels'47 food:3899 he sent7971 them meat6720 to the full.7648

26 He caused an east wind6921 to blow5265 in the heaven:8064 and by his power5797 he brought5090 in the south wind.8486

27 He rained4305 flesh7607 also upon5921 them as dust,6083 and feathered3671 fowls5775 like as the sand2344 of the sea: 3220

28 And he let it fall5307 in the midst7130 of their camp,4264 round about5439 their habitations.4908

29 So they did eat,398 and were well3966 filled:7646 for he gave935 them their own desire;8378

30 They were not3808 estranged2114 from their lust.4480 8378 But while their meat400 was yet5750 in their mouths,6310

31 The wrath639 of God430 came5927 upon them, and slew2026 the fattest4924 of them, and smote down3766 the chosen970 men of Israel.3478

32 For all3605 this2063 they sinned2398 still,5750 and believed539 not3808 for his wondrous works.6381

33 Therefore their days3117 did he consume3615 in vanity,1892 and their years8141 in trouble.928

34 When518 he slew2026 them, then they sought1875 him: and they returned7725 and inquired early7836 after God.410

35 And they remembered2142 that3588 God430 was their rock,6697 and the high5945 God410 their redeemer.1350

36 Nevertheless they did flatter6601 him with their mouth,6310 and they lied3576 unto him with their tongues.3956

37 For their heart3820 was not right3808 3559 with5973 him, neither3808 were they steadfast539 in his covenant.1285

38 But he,1931 being full of compassion,7349 forgave3722 their iniquity,5771 and destroyed7843 them not:3808 yea, many7235 a time turned he his anger away,639 7725 and did not3808 stir up5782 all3605 his wrath.2534

39 For he remembered2142 that3588 they1992 were but flesh;1320 a wind7307 that passeth away,1980 and cometh not again.3808 7725

40 How oft4100 did they provoke4784 him in the wilderness,4057 and grieve6087 him in the desert!3452

41 Yea, they turned back7725 and tempted5254 God,410 and limited8428 the Holy One6918 of Israel.3478

42 They remembered2142 not3808 853 his hand,3027 nor the day3117 when834 he delivered6299 them from4480 the enemy.6862

43 How834 he had wrought7760 his signs226 in Egypt,4714 and his wonders4159 in the field7704 of Zoan: 6814

44 And had turned2015 their rivers2975 into blood;1818 and their floods,5140 that they could not1077 drink.8354

45 He sent7971 divers sorts of flies6157 among them, which devoured398 them; and frogs,6854 which destroyed7843 them.

46 He gave5414 also their increase2981 unto the caterpillar,2625 and their labor3018 unto the locust.697

47 He destroyed2026 their vines1612 with hail,1259 and their sycamore trees8256 with frost.2602

48 He gave up5462 their cattle1165 also to the hail,1259 and their flocks4735 to hot thunderbolts.7565

49 He cast7971 upon them the fierceness2740 of his anger,639 wrath,5678 and indignation,2195 and trouble,6869 by sending4917 evil7451 angels4397 among them.

50 He made6424 a way5410 to his anger;639 he spared2820 not3808 their soul5315 from death,4480 4194 but gave5462 their life2416 over to the pestilence;1698

51 And smote5221 all3605 the firstborn1060 in Egypt;4714 the chief7225 of their strength202 in the tabernacles168 of Ham: 2526

52 But made his own people5971 to go forth5265 like sheep,6629 and guided5090 them in the wilderness4057 like a flock.5739

53 And he led5148 them on safely,983 so that they feared6342 not:3808 but the sea3220 overwhelmed3680 their enemies.341

54 And he brought935 them to413 the border1366 of his sanctuary,6944 even to this2088 mountain,2022 which his right hand3225 had purchased.7069

55 He cast out1644 the heathen1471 also before4480 6440 them, and divided5307 them an inheritance5159 by line,2256 and made the tribes7626 of Israel3478 to dwell7931 in their tents.168

56 Yet they tempted5254 and provoked4784 853 the most high5945 God,430 and kept8104 not3808 his testimonies: 5713

57 But turned back,5472 and dealt unfaithfully898 like their fathers:1 they were turned aside2015 like a deceitful7423 bow.7198

58 For they provoked him to anger3707 with their high places,1116 and moved him to jealousy7065 with their graven images.6456

59 When God430 heard8085 this, he was wroth,5674 and greatly3966 abhorred3988 Israel: 3478

60 So that he forsook5203 the tabernacle4908 of Shiloh,7887 the tent168 which he placed7931 among men;120

61 And delivered5414 his strength5797 into captivity,7628 and his glory8597 into the enemy's6862 hand.3027

62 He gave5462 his people5971 over5462 also unto the sword;2719 and was wroth5674 with his inheritance.5159

63 The fire784 consumed398 their young men;970 and their maidens1330 were not3808 given to marriage.1984

64 Their priests3548 fell5307 by the sword;2719 and their widows490 made no3808 lamentation.1058

65 Then the Lord136 awaked3364 as one out of sleep,3463 and like a mighty man1368 that shouteth7442 by reason of wine.4480 3196

66 And he smote5221 his enemies6862 in the hinder parts:268 he put5414 them to a perpetual5769 reproach.2781

67 Moreover he refused3988 the tabernacle168 of Joseph,3130 and chose977 not3808 the tribe7626 of Ephraim: 669

68 But chose977 853 the tribe7626 of Judah,3063 853 the mount2022 Zion6726 which834 he loved.157

69 And he built1129 his sanctuary4720 like3644 high7311 palaces, like the earth776 which he hath established3245 forever.5769

70 He chose977 David1732 also his servant,5650 and took3947 him from the sheepfolds:4480 4356 6629

71 From following4480 310 the ewes great with young5763 he brought935 him to feed7462 Jacob3290 his people,5971 and Israel3478 his inheritance.5159

72 So he fed7462 them according to the integrity8537 of his heart;3824 and guided5148 them by the skilfulness8394 of his hands.3709

詩篇

第78篇

Psalms

Psalm 78

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

1 Maschil4905 of Asaph.623 Give ear,238 O my people,5971 to my law:8451 incline5186 your ears241 to the words561 of my mouth.6310

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

2 I will open6605 my mouth6310 in a parable:4912 I will utter5042 dark sayings2420 of4480 old: 6924

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

3 Which834 we have heard8085 and known,3045 and our fathers1 have told5608 us.

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

4 We will not3808 hide3582 them from their children,4480 1121 showing5608 to the generation1755 to come314 the praises8416 of the LORD,3068 and his strength,5807 and his wonderful works6381 that834 he hath done.6213

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

5 For he established6965 a testimony5715 in Jacob,3290 and appointed7760 a law8451 in Israel,3478 which834 he commanded6680 853 our fathers,1 that they should make them known3045 to their children: 1121

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

6 That4616 the generation1755 to come314 might know3045 them, even the children1121 which should be born;3205 who should arise6965 and declare5608 them to their children: 1121

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

7 That they might set7760 their hope3689 in God,430 and not3808 forget7911 the works4611 of God,410 but keep5341 his commandments: 4687

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

8 And might not3808 be1961 as their fathers,1 a stubborn5637 and rebellious4784 generation;1755 a generation1755 that set not their heart aright,3559 3808 3820 and whose spirit7307 was not3808 steadfast539 with854 God.410

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

9 The children1121 of Ephraim,669 being armed,5401 and carrying7411 bows,7198 turned back2015 in the day3117 of battle.7128

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

10 They kept8104 not3808 the covenant1285 of God,430 and refused3985 to walk1980 in his law;8451

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

11 And forgot7911 his works,5949 and his wonders6381 that834 he had showed7200 them.

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

12 Marvelous things6382 did6213 he in the sight5048 of their fathers,1 in the land776 of Egypt,4714 in the field7704 of Zoan.6814

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

13 He divided1234 the sea,3220 and caused them to pass through;5674 and he made the waters4325 to stand5324 as3644 a heap.5067

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

14 In the daytime3119 also he led5148 them with a cloud,6051 and all3605 the night3915 with a light216 of fire.784

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

15 He cleaved1234 the rocks6697 in the wilderness,4057 and gave them drink8248 as out of the great7227 depths.8415

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

16 He brought streams also out3318 5140 of the rock,4480 5553 and caused waters4325 to run down3381 like rivers.5104

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

17 And they sinned2398 yet5750 more3254 against him by provoking4784 the most High5945 in the wilderness.6723

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

18 And they tempted5254 God410 in their heart3824 by asking7592 meat400 for their lust.5315

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

19 Yea, they spoke1696 against God;430 they said,559 Can3201 God410 furnish6186 a table7979 in the wilderness?4057

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

20 Behold,2005 he smote5221 the rock,6697 that the waters4325 gushed out,2100 and the streams5158 overflowed;7857 can3201 he give5414 bread3899 also?1571 can he provide3559 flesh7607 for his people?5971

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

21 Therefore3651 the LORD3068 heard8085 this, and was wroth:5674 so a fire784 was kindled5400 against Jacob,3290 and anger639 also1571 came up5927 against Israel;3478

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

22 Because3588 they believed539 not3808 in God,430 and trusted982 not3808 in his salvation: 3444

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

23 Though he had commanded6680 the clouds7834 from above,4480 4605 and opened6605 the doors1817 of heaven,8064

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

24 And had rained down4305 manna4478 upon5921 them to eat,398 and had given5414 them of the corn1715 of heaven.8064

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

25 Man376 did eat398 angels'47 food:3899 he sent7971 them meat6720 to the full.7648

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

26 He caused an east wind6921 to blow5265 in the heaven:8064 and by his power5797 he brought5090 in the south wind.8486

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

27 He rained4305 flesh7607 also upon5921 them as dust,6083 and feathered3671 fowls5775 like as the sand2344 of the sea: 3220

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

28 And he let it fall5307 in the midst7130 of their camp,4264 round about5439 their habitations.4908

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

29 So they did eat,398 and were well3966 filled:7646 for he gave935 them their own desire;8378

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

30 They were not3808 estranged2114 from their lust.4480 8378 But while their meat400 was yet5750 in their mouths,6310

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

31 The wrath639 of God430 came5927 upon them, and slew2026 the fattest4924 of them, and smote down3766 the chosen970 men of Israel.3478

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

32 For all3605 this2063 they sinned2398 still,5750 and believed539 not3808 for his wondrous works.6381

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

33 Therefore their days3117 did he consume3615 in vanity,1892 and their years8141 in trouble.928

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

34 When518 he slew2026 them, then they sought1875 him: and they returned7725 and inquired early7836 after God.410

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

35 And they remembered2142 that3588 God430 was their rock,6697 and the high5945 God410 their redeemer.1350

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

36 Nevertheless they did flatter6601 him with their mouth,6310 and they lied3576 unto him with their tongues.3956

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

37 For their heart3820 was not right3808 3559 with5973 him, neither3808 were they steadfast539 in his covenant.1285

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

38 But he,1931 being full of compassion,7349 forgave3722 their iniquity,5771 and destroyed7843 them not:3808 yea, many7235 a time turned he his anger away,639 7725 and did not3808 stir up5782 all3605 his wrath.2534

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

39 For he remembered2142 that3588 they1992 were but flesh;1320 a wind7307 that passeth away,1980 and cometh not again.3808 7725

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

40 How oft4100 did they provoke4784 him in the wilderness,4057 and grieve6087 him in the desert!3452

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

41 Yea, they turned back7725 and tempted5254 God,410 and limited8428 the Holy One6918 of Israel.3478

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

42 They remembered2142 not3808 853 his hand,3027 nor the day3117 when834 he delivered6299 them from4480 the enemy.6862

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

43 How834 he had wrought7760 his signs226 in Egypt,4714 and his wonders4159 in the field7704 of Zoan: 6814

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

44 And had turned2015 their rivers2975 into blood;1818 and their floods,5140 that they could not1077 drink.8354

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

45 He sent7971 divers sorts of flies6157 among them, which devoured398 them; and frogs,6854 which destroyed7843 them.

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

46 He gave5414 also their increase2981 unto the caterpillar,2625 and their labor3018 unto the locust.697

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

47 He destroyed2026 their vines1612 with hail,1259 and their sycamore trees8256 with frost.2602

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

48 He gave up5462 their cattle1165 also to the hail,1259 and their flocks4735 to hot thunderbolts.7565

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

49 He cast7971 upon them the fierceness2740 of his anger,639 wrath,5678 and indignation,2195 and trouble,6869 by sending4917 evil7451 angels4397 among them.

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

50 He made6424 a way5410 to his anger;639 he spared2820 not3808 their soul5315 from death,4480 4194 but gave5462 their life2416 over to the pestilence;1698

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

51 And smote5221 all3605 the firstborn1060 in Egypt;4714 the chief7225 of their strength202 in the tabernacles168 of Ham: 2526

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

52 But made his own people5971 to go forth5265 like sheep,6629 and guided5090 them in the wilderness4057 like a flock.5739

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

53 And he led5148 them on safely,983 so that they feared6342 not:3808 but the sea3220 overwhelmed3680 their enemies.341

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

54 And he brought935 them to413 the border1366 of his sanctuary,6944 even to this2088 mountain,2022 which his right hand3225 had purchased.7069

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

55 He cast out1644 the heathen1471 also before4480 6440 them, and divided5307 them an inheritance5159 by line,2256 and made the tribes7626 of Israel3478 to dwell7931 in their tents.168

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

56 Yet they tempted5254 and provoked4784 853 the most high5945 God,430 and kept8104 not3808 his testimonies: 5713

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

57 But turned back,5472 and dealt unfaithfully898 like their fathers:1 they were turned aside2015 like a deceitful7423 bow.7198

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

58 For they provoked him to anger3707 with their high places,1116 and moved him to jealousy7065 with their graven images.6456

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

59 When God430 heard8085 this, he was wroth,5674 and greatly3966 abhorred3988 Israel: 3478

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

60 So that he forsook5203 the tabernacle4908 of Shiloh,7887 the tent168 which he placed7931 among men;120

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

61 And delivered5414 his strength5797 into captivity,7628 and his glory8597 into the enemy's6862 hand.3027

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

62 He gave5462 his people5971 over5462 also unto the sword;2719 and was wroth5674 with his inheritance.5159

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

63 The fire784 consumed398 their young men;970 and their maidens1330 were not3808 given to marriage.1984

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

64 Their priests3548 fell5307 by the sword;2719 and their widows490 made no3808 lamentation.1058

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

65 Then the Lord136 awaked3364 as one out of sleep,3463 and like a mighty man1368 that shouteth7442 by reason of wine.4480 3196

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

66 And he smote5221 his enemies6862 in the hinder parts:268 he put5414 them to a perpetual5769 reproach.2781

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

67 Moreover he refused3988 the tabernacle168 of Joseph,3130 and chose977 not3808 the tribe7626 of Ephraim: 669

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

68 But chose977 853 the tribe7626 of Judah,3063 853 the mount2022 Zion6726 which834 he loved.157

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

69 And he built1129 his sanctuary4720 like3644 high7311 palaces, like the earth776 which he hath established3245 forever.5769

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

70 He chose977 David1732 also his servant,5650 and took3947 him from the sheepfolds:4480 4356 6629

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

71 From following4480 310 the ewes great with young5763 he brought935 him to feed7462 Jacob3290 his people,5971 and Israel3478 his inheritance.5159

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

72 So he fed7462 them according to the integrity8537 of his heart;3824 and guided5148 them by the skilfulness8394 of his hands.3709