詩篇

第78篇

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

Der Psalter

Psalm 78

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.

詩篇

第78篇

Der Psalter

Psalm 78

1 (亞薩的訓誨詩。)我的民哪,你們要留心聽我的訓誨,側耳聽我口中的話。

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. Höre238, mein Volk5971, mein Gesetz8451; neiget eure Ohren241 zu der Rede561 meines Mundes6310!

2 我要開口說比喻;我要說出古時的謎語,

2 Ich will2420 meinen Mund6310 auftun6605 zu Sprüchen4912 und alte6924 Geschichte aussprechen5042,

3 是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。

3 die wir gehöret haben und wissen3045 und unsere Väter1 uns8085 erzählet5608 haben,

4 我們不將這些事向他們的子孫隱瞞,要將耶和華的美德和他的能力,並他所行的奇妙作為[his wonderful works that he hath done],述說給後代聽。

4 daß wir‘s nicht verhalten3582 sollen ihren Kindern1121, die hernach314 kommen1755, und verkündigen5608 den Ruhm8416 des HErrn3068 und seine Macht5807 und Wunder6381, die er getan6213 hat.

5 因為,他在雅各中立法度,在以色列中設律法;是他吩咐我們祖宗要傳給子孫的,

5 Er7760 richtete ein Zeugnis5715 auf6965 in Jakob3290 und gab ein Gesetz8451 in Israel3478, das er unsern Vätern1 gebot6680, zu lehren3045 ihre Kinder1121,

6 使將要生的後代子孫可以曉得;他們也要起來告訴他們的子孫,

6 auf6965 daß die Nachkommen1755 lerneten und die Kinder1121, die noch sollten geboren werden3205, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern1121 verkündigten5608,

7 好叫他們仰望神,不忘記神的作為,唯要守他的命令。

7 daß sie setzten auf GOtt430 ihre Hoffnung3689 und7760 nicht7911 vergäßen der Taten4611 Gottes410 und seine Gebote4687 hielten5341,

8 不要像他們的祖宗,是頑梗叛逆、居心不正之世代[generation],向著神,[spirit]堅定[stedfast]

8 und nicht3559 würden wie ihre Väter1, eine abtrünnige5637 und ungehorsame4784 Art1755, welchen ihr Herz3820 nicht3559 fest war539, und ihr Geist7307 nicht treulich hielt an GOtt410;

9 以法蓮的子孫帶著兵器,拿著弓,臨陣之日轉身退後。

9 wie die Kinder1121 Ephraim669, so geharnischt5401 den Bogen7411 führeten, abfielen2015 zur Zeit3117 des Streits7128.

10 他們不遵守神的約,不肯照他的律法行;

10 Sie8104 hielten den Bund1285 Gottes430 nicht3985 und wollten nicht in seinem Gesetz8451 wandeln3212,

11 又忘記他所行的和他顯給他們奇妙的作為。

11 und vergaßen7911 seiner Taten5949 und seiner Wunder6381, die er ihnen erzeiget hatte7200.

12 他在埃及地,在瑣安田,在他們祖宗的眼前施行奇事。

12 Vor5048 ihren Vätern1 tat6213 er Wunder6382 in Ägyptenland776, im Felde7704 Zoan6814.

13 他將海分裂,使他們過去,又叫水立起如壘。

13 Er5324 zerteilete das Meer3220 und ließ sie durchhin gehen5674; und stellete das Wasser4325 wie eine Mauer5067.

14 他白日用雲彩,終夜用火光引導他們。

14 Er leitete5148 sie des Tages3119 mit einer Wolke6051 und des Nachts3915 mit einem hellen216 Feuer784.

15 他在曠野分裂磐石,給他們水喝[gave them drink],如從深淵而出。

15 Er riß1234 die Felsen6697 in der Wüste4057 und tränkete sie mit Wasser8415 die Fülle7227;

16 他使水從磐石湧出,叫水如江河下流。

16 und ließ3381 Bäche5104 aus3318 dem Felsen5553 fließen5140, daß sie hinabflossen wie Wasserströme4325.

17 他們卻愈發[more]得罪他,在曠野[wilderness]之地惹動[provoking]至高者。

17 Noch3254 sündigten2398 sie4784 weiter wider ihn und erzürneten den höchsten5945 in der Wüste6723;

18 他們心中試探神,隨自己所欲的求食物,

18 und versuchten5254 GOtt410 in ihrem Herzen3824, daß sie Speise400 forderten7592 für ihre Seelen5315;

19 並且妄論神說:神在曠野豈能擺設筵席嗎?

19 und559 redeten wider GOtt430 und sprachen1696: Ja, GOtt410 sollte wohl können3201 einen Tisch7979 bereiten6186 in der Wüste4057!

20[Behold]曾擊打磐石,使水湧出,成了漲溢的溪河[streams overflowed];他還能賜糧食嗎?還能為他的百姓預備肉嗎?

20 Siehe, er5221 hat2100 wohl den Felsen6697 geschlagen, daß Wasser4325 flossen und Bäche5158 sich3201 ergossen7857; aber wie kann3201 er Brot3899 geben5414 und seinem Volk5971 Fleisch7607 verschaffen3559?

21 所以,耶和華聽見就發怒;有烈火向雅各燒起;有怒氣向以色列上騰;

21 Da nun das der HErr3068 hörete, entbrannte er, und Feuer784 ging5927 an5400 in Jakob3290 und Zorn639 kam8085 über5674 Israel3478,

22 因為他們不信服神,不倚賴他的救恩。

22 daß sie nicht glaubeten an GOtt430 und hoffeten nicht auf seine Hilfe3444.

23 他卻從上[from above]吩咐密雲[clouds],又敞開天上的門,

23 Und er gebot6680 den Wolken7834 droben4605 und tat6605 auf die Türen1817 des Himmels8064;

24 降嗎哪,像雨給他們吃,將天上的糧穀[corn]賜給他們。

24 und ließ das Man4478 auf sie regnen4305, zu essen398, und gab5414 ihnen Himmelbrot.

25 各人吃天使的[angels]食物;他賜下糧食,使他們飽足。

25 Sie aßen398 Engelbrot; er376 sandte7971 ihnen Speise3899 die Fülle7648.

26 他領東風起在天空,又用能力引了南風來。

26 Er ließ weben den Ostwind6921 unter dem Himmel8064 und erregte5090 durch seine Stärke5797 den Südwind8486.

27 他降肉,像雨在他們當中,多如塵土,又降長羽的禽鳥[feathered fowls],多如海沙,

27 Und3671 ließ Fleisch7607 auf sie regnen4305 wie Staub6083 und Vögel5775 wie Sand2344 am Meer3220;

28 落在他們的營中,在他們住處的四面。

28 und5439 ließ sie4908 fallen5307 unter7130 ihr Lager4264 allenthalben, da sie wohneten.

29 他們吃了,而且飽足;這樣就隨了他們所[desire]的。

29 Da aßen398 sie und935 wurden allzu3966 satt7646; er ließ sie ihre Lust8378 büßen.

30 他們貪而無厭,食物還在他們口中的時候,

30 Da sie nun ihre Lust8378 gebüßet hatten und sie noch davon400 aßen6310,

31 神的怒氣就向他們上騰,殺了他們內中至肥至胖的[the fattest of them],打倒以色列的精兵[chosen men]

31 da kam5927 der Zorn639 Gottes430 über sie2026 und erwürgete die Vornehmsten4924 unter ihnen und schlug3766 danieder die Besten970 in Israel3478.

32 雖是這樣,他們仍舊犯罪,不信他奇妙的作為。

32 Aber über das alles sündigten2398 sie noch mehr und glaubten539 nicht an seine Wunder6381.

33 因此,他叫他們的日子消於虛空之中[consume in vanity],叫他們的年歲盡屬艱難[trouble]

33 Darum ließ er sie8141 dahinsterben3615, daß sie nichts1892 erlangeten, und mußten ihr Leben lang3117 geplaget sein928.

34 他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。

34 Wenn er sie2026 erwürgete, suchten1875 sie ihn und kehreten sich7725 frühe zu GOtt410

35 他們也追念神是他們的磐石,至高的神是他們的救贖主。

35 und gedachten2142, daß GOtt430 ihr Hort6697 ist und GOtt410 der Höchste5945 ihr Erlöser1350 ist,

36 他們卻用口奉承[flatter]他,用舌向他說謊。

36 und heuchelten6601 ihm mit ihrem Munde6310 und logen3576 ihm mit ihrer Zunge3956.

37 因他們的心向他不正,在他的約上也不堅定[stedfast]

37 Aber ihr Herz3820 war539 nicht3559 fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde1285.

38 但他滿懷[full of]憐憫,饒恕[forgave]他們的罪孽,不滅絕他們,而且屢次消他的怒氣,不發盡他的忿怒。

38 Er aber war barmherzig7349 und vergab3722 die Missetat5771 und vertilgte sie7725 nicht; und wendete oft7235 seinen Zorn639 ab und ließ7843 nicht seinen ganzen Zorn2534 gehen7725.

39 他想到他們不過是血氣,是一陣去而不返的風。

39 Denn er gedachte2142, daß sie Fleisch1320 sind1980, ein Wind7307, der dahinfähret und nicht wiederkommt7725.

40 他們在曠野惹動[provoke]他,在荒漠[desert]叫他擔憂,何其多呢。

40 Sie4784 erzürneten ihn gar oft4100 in der Wüste4057 und entrüsteten6087 ihn in der Einöde3452.

41 他們轉去[turned back]再三試探神,限制[limited]以色列的聖者。

41 Sie versuchten5254 GOtt410 immer wieder7725 und meisterten8428 den Heiligen6918 in Israel3478.

42 他們不追念他的[hand]和贖他們脫離敵人的日子;

42 Sie dachten nicht6299 an2142 seine Hand3027 des Tages3117, da er sie erlösete von den Feinden6862,

43 他怎樣在埃及地顯神蹟,在瑣安田顯奇事,

43 wie er denn seine Zeichen226 in Ägypten4714 getan hatte7760 und seine Wunder4159 im Lande7704 Zoan6814,

44 把他們的江河並大水[floods]都變為血,使他們不能喝。

44 da er ihr Wasser2975 in Blut1818 wandelte2015, daß sie ihre Bäche5140 nicht trinken8354 konnten;

45 他叫蒼蠅成群落在他們當中,嘬盡他們,又叫青蛙滅了他們,

45 da er Ungeziefer6157 unter sie schickte7971, die sie fraßen398, und7843 Kröten, die sie verderbeten,

46 把他們的土產交給毛蟲[caterpiller],把他們辛苦得來的交給蝗蟲。

46 und gab5414 ihr Gewächs den3018 Raupen2625 und ihre Saat den Heuschrecken697;

47 他降冰雹打壞他們的葡萄樹,下寒霜[frost]打壞他們的桑樹,

47 da er ihre Weinstöcke1612 mit Hagel1259 schlug2026 und ihre Maulbeerbäume8256 mit Schloßen2602;

48 又把他們的牲畜交給冰雹,把他們的群畜交給閃電。

48 da er ihr Vieh1165 schlug5462 mit Hagel1259 und ihre Herden4735 mit Strahlen;

49 他使猛烈的怒氣和忿怒、惱恨、苦難成了一群降災的天使[angels],臨到他們。

49 da4917 er böse7451 Engel4397 unter sie sandte in seinem grimmigen2740 Zorn639 und ließ7971 sie toben5678 und wüten2195 und Leid tun6869;

50 他為自己的怒氣修平了路,使他們死亡[spared not their soul from death]倒將他們的性命交給瘟疫[but gave their life over to the pestilence]

50 da er2416 seinen5410 Zorn639 ließ fortgehen6424 und ihre Seelen5315 vor dem Tode nicht2820 verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz1698 sterben4194;

51 在埃及擊殺一切長子,在含的帳棚中擊殺他們強壯時頭生的。

51 da er alle Erstgeburt1060 in Ägypten4714 schlug5221, die ersten7225 Erben in den Hütten168 Hams.

52 他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊群。

52 Und ließ sein5090 Volk5971 ausziehen5265 wie Schafe5739 und führete sie wie eine Herde6629 in der Wüste4057.

53 他領他們穩穩妥妥地,使他們不致害怕;海卻淹沒他們的仇敵。

53 Und er leitete5148 sie sicher983, daß sie sich6342 nicht fürchteten; aber ihre Feinde341 bedeckte3680 das Meer3220.

54 他帶他們到自己聖所[sanctuary]的邊界,到他右手所[purchased]的這山地。

54 Und brachte935 sie in seine heilige6944 Grenze1366, zu diesem Berge2022, den seine Rechte3225 erworben hat7069.

55 他在他們面前趕出異教的民[heathen],用繩子將異教之民[heathen]的地量給他們為業,叫以色列支派的人住在他們的帳棚裏。

55 Und vor6440 ihnen5307 her die Völker1471 und ließ ihnen das2256 Erbe5159 austeilen und ließ in jener Hütten168 die Stämme7626 Israels3478 wohnen7931.

56 他們仍舊試探、惹動[provoked]至高的神,不守他的法度,

56 Aber sie4784 versuchten5254 und erzürneten GOtt430, den Höchsten5945, und hielten8104 seine5713 Zeugnisse nicht;

57 反倒退後,行詭詐,像他們的祖宗一樣;他們改變,如同翻背的弓。

57 und fielen zurück5472 und verachteten alles898, wie ihre Väter1, und hielten nicht2015, gleichwie ein loser7423 Bogen7198;

58 因他們的眾高邱[high places]惹了他的怒氣,因他們所雕的眾像[graven images]觸動他的憤恨。

58 und erzürneten ihn3707 mit ihren Höhen1116 und reizeten ihn7065 mit ihren Götzen6456.

59 神聽見就發怒,極其憎惡以色列[Israel]

59 Und da das8085 GOtt430 hörete, entbrannte5674 er und verwarf3988 Israel3478 sehr3966,

60 甚至他離棄示羅的帳幕,就是他在人間所搭的帳棚;

60 daß er Seine Wohnung4908 zu Silo7887 ließ5203 fahren, die Hütte168, da er unter Menschen120 wohnete;

61 又將他的能力[strength]交與人擄去,將他的榮耀交在敵人手中;

61 und gab5414 ihre Macht5797 ins Gefängnis7628 und ihre Herrlichkeit8597 in die Hand3027 des Feindes6862;

62 並將他的百姓交與刀劍,向他的產業發怒。

62 und übergab5462 sein Volk5971 ins Schwert2719 und entbrannte über5674 sein Erbe5159.

63 他們的[their]少年人被火燒滅;他們的處女沒有出嫁[their were not given to marriage]

63 Ihre junge Mannschaft970 fraß398 das Feuer784, und ihre Jungfrauen1330 mußten ungefreiet bleiben1984.

64 他們的[their]祭司倒在刀下,他們的[their]寡婦卻不哀哭。

64 Ihre Priester fielen5307 durchs Schwert2719, und3548 waren keine Witwen490, die da weinen1058 sollten.

65 那時,主像世人睡醒,像勇士因酒[by reason of wine]呼喊。

65 Und der HErr136 erwachte3364 wie ein Schlafender3463, wie ein Starker1368 jauchzet7442, der vom Wein3196 kommt,

66 他就打他敵人的背[smote his enemies in the hinder parts],叫他們永蒙羞辱;

66 und5414 schlug5221 seine Feinde6862 von hinten268 und hängete ihnen eine ewige5769 Schande2781 an.

67 並且他不肯容[refused]約瑟的帳棚,不揀選以法蓮支派;

67 Und verwarf3988 die Hütte168 Josephs3130 und erwählte977 nicht den Stamm7626 Ephraim669,

68 卻揀選猶大支派─他所喜愛的錫安山;

68 sondern erwählete den Stamm7626 Juda3063, den Berg2022 Zion6726, welchen er liebte157.

69 蓋造他的聖所,好像高處的宮殿[high palaces],又像他建立永存之地;

69 Und1129 bauete sein Heiligtum4720 hoch7311, wie ein Land776, das ewiglich5769 fest stehen soll3245.

70 又揀選他的僕人大衛,從羊圈中將他召來,

70 Und6629 erwählete seinen Knecht5650 David1732 und nahm3947 ihn von den Schafställen;

71 叫他不再跟從那些連大帶小[great with young]的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。

71 von den säugenden5763 Schafen holte er ihn, daß er sein935 Volk5971 Jakob3290 weiden7462 sollte und310 sein Erbe5159 Israel3478.

72 於是,他按心中的純正牧養他們,用手中的巧妙引導他們。

72 Und er weidete7462 sie5148 auch mit aller3824 Treue8537 und regierte sie mit allem8394 Fleiß3709.