詩篇第90篇 |
1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 |
2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 |
3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 |
4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 |
5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 |
6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 |
7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 |
8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 |
9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 |
10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 |
11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 |
12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 |
13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 |
14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 |
15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 |
16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 |
17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 |
ПсалмиПсалом 90 |
1 |
2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього! |
3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї, |
4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда. |
5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, |
6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, — |
7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде! |
8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш, |
9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище! |
10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться, |
11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, — |
12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́! |
13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти! |
14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він; |
15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його, |
16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“ |
17 |
詩篇第90篇 |
ПсалмиПсалом 90 |
1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 |
1 |
2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 |
2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього! |
3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 |
3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї, |
4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 |
4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда. |
5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 |
5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає, |
6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 |
6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, — |
7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 |
7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде! |
8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 |
8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш, |
9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 |
9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище! |
10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 |
10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться, |
11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 |
11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, — |
12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 |
12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́! |
13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 |
13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти! |
14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 |
14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він; |
15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 |
15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його, |
16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 |
16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“ |
17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 |
17 |