詩篇

第90篇

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

Псалтирь

Псалом 90

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17

詩篇

第90篇

Псалтирь

Псалом 90

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

1 Живущий3427 под кровом5643 Всевышнего5945 под сенью6738 Всемогущего7706 покоится,3885

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

2 говорит559 Господу:3068 «прибежище4268 мое и защита4686 моя, Бог430 мой, на Которого я уповаю!982»

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

3 Он избавит5337 тебя от сети6341 ловца,3353 от гибельной1942 язвы,1698

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

4 перьями84 Своими осенит5526 тебя, и под крыльями3671 Его будешь2620 безопасен;2620 щит6793 и ограждение5507 — истина571 Его.

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

5 Не убоишься3372 ужасов6343 в ночи,3915 стрелы,2671 летящей5774 днем,3119

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

6 язвы,1698 ходящей1980 во мраке,652 заразы,6986 опустошающей7736 в полдень.6672

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

7 Падут5307 подле6654 тебя тысяча505 и десять7233 тысяч7233 одесную3225 тебя; но к тебе не приблизится:5066

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

8 только смотреть5027 будешь5027 очами5869 твоими и видеть7200 возмездие8011 нечестивым.7563

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

9 Ибо ты сказал: «Господь3068 — упование4268 мое»; Всевышнего5945 избрал7760 ты прибежищем4583 твоим;

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

10 не приключится579 тебе зло,7451 и язва5061 не приблизится7126 к жилищу168 твоему;

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

11 ибо Ангелам4397 Своим заповедает6680 о тебе — охранять8104 тебя на всех путях1870 твоих:

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

12 на руках3709 понесут5375 тебя, да не преткнешься5062 о камень68 ногою7272 твоею;

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

13 на аспида6620 и василиска7826 наступишь;1869 попирать7429 будешь7429 льва3715 и дракона.8577

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

14 «За то, что он возлюбил2836 Меня, избавлю6403 его; защищу7682 его, потому что он познал3045 имя8034 Мое.

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

15 Воззовет7121 ко Мне, и услышу6030 его; с ним Я в скорби;6869 избавлю2502 его и прославлю3513 его,

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

16 долготою753 дней3117 насыщу7646 его, и явлю7200 ему спасение3444 Мое».

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

17