詩篇第90篇 |
1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 |
2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 |
3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 |
4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 |
5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 |
6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 |
7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 |
8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 |
9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 |
10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 |
11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 |
12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 |
13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 |
14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 |
15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 |
16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 |
17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 |
PsalmsPsalm 90 |
1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. |
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
5 The span of their life will be as a sleep; in the morning they are like grass which changes. |
6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. |
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
8 Thou hast set our iniquities before thee, the sins of our youth in the light of thy countenance. |
9 For all our days are passed away in thy wrath; we spend our years in emptiness. |
10 The years of our lives are threescore and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet most of them are labor and sorrow; for life is soon cut off and we fly away. |
11 Who knows the power of thine anger and the fear of thy wrath? |
12 So teach us to number our days that we may apply our hearts to wisdom. |
13 Return, O LORD. How long? Wouldst thou not comfort thy servants? |
14 O satisfy us early with thy mercy, that we may rejoice and be glad all our days. |
15 Make us glad because our wickedness is dead, and the years wherein we have seen affliction. |
16 Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children. |
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us; for the work of his hands made us, yea, he made us by the work of his hands. |
詩篇第90篇 |
PsalmsPsalm 90 |
1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。 |
1 LORD, thou hast been our dwelling place in all generations. |
2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、 |
2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、 |
3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、 |
4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、 |
5 The span of their life will be as a sleep; in the morning they are like grass which changes. |
6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、 |
6 In the morning it flourishes and grows up; in the evening it is cut down and withers. |
7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、 |
7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、 |
8 Thou hast set our iniquities before thee, the sins of our youth in the light of thy countenance. |
9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、 |
9 For all our days are passed away in thy wrath; we spend our years in emptiness. |
10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、 |
10 The years of our lives are threescore and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet most of them are labor and sorrow; for life is soon cut off and we fly away. |
11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、 |
11 Who knows the power of thine anger and the fear of thy wrath? |
12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、 |
12 So teach us to number our days that we may apply our hearts to wisdom. |
13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、 |
13 Return, O LORD. How long? Wouldst thou not comfort thy servants? |
14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、 |
14 O satisfy us early with thy mercy, that we may rejoice and be glad all our days. |
15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、 |
15 Make us glad because our wickedness is dead, and the years wherein we have seen affliction. |
16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、 |
16 Let thy work appear to thy servants, and thy glory to their children. |
17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。 |
17 And let the beauty of the LORD our God be upon us; for the work of his hands made us, yea, he made us by the work of his hands. |