詩篇

第90篇

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

Псалтирь

Псалом 90

1 [Хвалебная песнь Давидова.] Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего почивает.

2 Говорит Господу: Ты - прибежище мое и защитник мой, Бог мой, на Которого я уповаю.

3 Он избавит тебя от сети птицелова, [и] от гибельной язвы;

4 Перьями Своими осенит тебя, и под крылами Его укроешься; истина Его есть щит и ограждение.

5 Не убоишься ужасов ночи, стрелы, летящей днем,

6 Язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

7 Близ тебя падет тысяча, и тьма по правую руку твою; но тебя не коснется.

8 Только смотреть будешь очами твоими и увидишь возмездие нечестивым:

9 Ибо Ты, Господи, упование мое. Всевышнего избрал ты своим прибежищем.

10 Не допустится до тебя зло, и удар не достигнет до жилища твоего.

11 Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе сохранять, тебя на всех путях твоих.

12 На руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею.

13 На льва и аспида наступишь; попирать будешь скимна и дракона.

14 `Поелику он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, поелику он познал имя Мое.

15 Призовет Меня, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его.

16 Долгоденствием насыщу его, и явлю ему спасение Мое`.

17

詩篇

第90篇

Псалтирь

Псалом 90

1 主爲吾人所歸依、萬古不易兮。

1 [Хвалебная песнь Давидова.] Живущий под покровом Всевышнего в тени Всемогущего почивает.

2 山岡未爲爾所立、寰宇未爲爾所造、自亘古迄叔季、爾爲上帝、無始無終兮、

2 Говорит Господу: Ты - прибежище мое и защитник мой, Бог мой, на Которого я уповаю.

3 爾使人歸土、語之曰、爾儕世人、當返其本兮、

3 Он избавит тебя от сети птицелова, [и] от гибельной язвы;

4 自爾視之、雖歷千年、無異片晷、同於宵漏兮、

4 Перьями Своими осенит тебя, и под крылами Его укроешься; истина Его есть щит и ограждение.

5 人之沒世、譬諸夢寐、譬諸草之萌棄兮、

5 Не убоишься ужасов ночи, стрелы, летящей днем,

6 清晨向榮、芽發蕊舒、至夕翦刈、遂槁枯兮、

6 Язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень.

7 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、

7 Близ тебя падет тысяча, и тьма по правую руку твою; но тебя не коснется.

8 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱匿、爾柑之兮、

8 Только смотреть будешь очами твоими и увидишь возмездие нечестивым:

9 爾怒奮揚、余壽俱亡、歲月易過、恍若中心之轉念兮、

9 Ибо Ты, Господи, упование мое. Всевышнего избрал ты своим прибежищем.

10 人生歲數、無過七十、如體壯健、可冀八旬、雖以遐齡自詡、而已晚景之彌艱、生命將絕、如鳥高飛、焂忽不見兮、

10 Не допустится до тебя зло, и удар не достигнет до жилища твоего.

11 孰知爾怒震烈、而敬乎其所當敬兮、

11 Ибо Ангелам Своим заповедает о тебе сохранять, тебя на всех путях твоих.

12 余生於世、爲日無多、祈爾指示、致志於道兮、

12 На руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею.

13 耶和華兮、爾震怒余、伊於胡底、請爾回志、矜憐爾僕兮、

13 На льва и аспида наступишь; попирать будешь скимна и дракона.

14 施爾仁慈、毋遲毋緩、俾余慰藉、畢生喜樂兮、

14 `Поелику он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, поелику он познал имя Мое.

15 昔以憂患、加於我躬、頻年困苦、今則使余歡然兮、

15 Призовет Меня, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его.

16 著爾經綸、俾僕目覩、顯爾榮光、俾我後咸至兮、

16 Долгоденствием насыщу его, и явлю ему спасение Мое`.

17 我之上帝耶和華、俾余沾爾恩澤、我所作爲、使之亨通兮。

17