詩篇第74篇 |
1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、 |
2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、 |
3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、 |
4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、 |
5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、 |
6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、 |
7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、 |
8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、 |
9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、 |
10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、 |
11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、 |
12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、 |
13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、 |
14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、 |
15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、 |
16 晝夜爾所定、日月爾所立、 |
17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、 |
18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、 |
19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、 |
20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、 |
21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、 |
22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。 |
23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。 |
ПсалмиПсалом 74 |
1 |
2 Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке́ Твоє Ймення! Оповідають про чу́да Твої. |
3 „Коли при́йде година озна́чена, то Я буду суди́ти справедливо. |
4 Розтопи́лась земля, і всі її ме́шканці, та стовпи́ її змі́цнюю Я. Се́ла. |
5 Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! |
6 Не підійма́йте ви рога свого́ догори́, не говоріть твердоши́йно, |
7 бо не від сходу, і не від за́ходу, і не від пусти́ні наді́йде пови́щення, |
8 але́ судить Бог: того Він пони́жує, а того повищує, — |
9 бо чаша в Господній руці, а шумли́ве вино повне мі́шаного, — і наливає Він з нього, усі ж безза́конні землі виссуть та вип'ють лиш дрі́жджі її! |
10 А я буду звіща́ти навіки, співатиму Богові Якова, |
11 відрубаю всі ро́ги безбожних, — роги праведного піднесу́ться! |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
詩篇第74篇 |
ПсалмиПсалом 74 |
1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、 |
1 |
2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、 |
2 Прославляємо, Боже, Тебе, прославляєм, бо близьке́ Твоє Ймення! Оповідають про чу́да Твої. |
3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、 |
3 „Коли при́йде година озна́чена, то Я буду суди́ти справедливо. |
4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、 |
4 Розтопи́лась земля, і всі її ме́шканці, та стовпи́ її змі́цнюю Я. Се́ла. |
5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、 |
5 Я сказав до лихих: Не шалійте, а безбожним: Не підіймайте ви ро́га! |
6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、 |
6 Не підійма́йте ви рога свого́ догори́, не говоріть твердоши́йно, |
7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、 |
7 бо не від сходу, і не від за́ходу, і не від пусти́ні наді́йде пови́щення, |
8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、 |
8 але́ судить Бог: того Він пони́жує, а того повищує, — |
9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、 |
9 бо чаша в Господній руці, а шумли́ве вино повне мі́шаного, — і наливає Він з нього, усі ж безза́конні землі виссуть та вип'ють лиш дрі́жджі її! |
10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、 |
10 А я буду звіща́ти навіки, співатиму Богові Якова, |
11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、 |
11 відрубаю всі ро́ги безбожних, — роги праведного піднесу́ться! |
12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、 |
12 |
13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、 |
13 |
14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、 |
14 |
15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、 |
15 |
16 晝夜爾所定、日月爾所立、 |
16 |
17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、 |
17 |
18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、 |
18 |
19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、 |
19 |
20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、 |
20 |
21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、 |
21 |
22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。 |
22 |
23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。 |
23 |