詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

Псалтырь

Псалом 74

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Псалом Асафа Песнь

2 Благодарим Тебя, Боже, благодарим Тебя; близко и дорого имя Твое тем, кто о чудных делах Твоих возвещает.

3 Ты сказал: «Во время, Мной Самим определенное, Я суд праведный свершу.

4 Содрогнуться может земля со всеми живущими на ней, но Я крепко держу основания ее.

5 Говорю кичливым: „Не кичитесь“ — и нечестивым: „Не поднимайте высоко рога,

6 не поднимайте так высоко рога свои, не говорите с людьми, шею вытянув надменно!“»

7 То, что человека возвышает, не приходит с востока, с запада иль с юга,

8 судья всем — Бог: одного Он принижает, а другого возвышает.

9 Чаша гнева в руке ГОСПОДА с вином приправленным, пенящимся в ней. Вино это Он разливает, и всем нечестивцам земли выпить непременно придется всё со всем осадком.

10 А я об этом буду возвещать всегда и воспевать хвалу Богу Иакова.

11 Он обломает все рога нечестивых — да вознесутся рога праведника!

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

詩篇

第74篇

Псалтырь

Псалом 74

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

1 Руководителю хора На мелодию «Не погуби» Псалом Асафа Песнь

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

2 Благодарим Тебя, Боже, благодарим Тебя; близко и дорого имя Твое тем, кто о чудных делах Твоих возвещает.

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

3 Ты сказал: «Во время, Мной Самим определенное, Я суд праведный свершу.

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

4 Содрогнуться может земля со всеми живущими на ней, но Я крепко держу основания ее.

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

5 Говорю кичливым: „Не кичитесь“ — и нечестивым: „Не поднимайте высоко рога,

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

6 не поднимайте так высоко рога свои, не говорите с людьми, шею вытянув надменно!“»

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

7 То, что человека возвышает, не приходит с востока, с запада иль с юга,

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

8 судья всем — Бог: одного Он принижает, а другого возвышает.

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

9 Чаша гнева в руке ГОСПОДА с вином приправленным, пенящимся в ней. Вино это Он разливает, и всем нечестивцам земли выпить непременно придется всё со всем осадком.

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

10 А я об этом буду возвещать всегда и воспевать хвалу Богу Иакова.

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

11 Он обломает все рога нечестивых — да вознесутся рога праведника!

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

12

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

13

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

14

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

15

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

16

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

17

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

18

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

19

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

20

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

21

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

22

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

23