詩篇

第74篇

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

Der Psalter

Psalm 74

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.

詩篇

第74篇

Der Psalter

Psalm 74

1 上帝兮、昔爾牧民、猶牧羣羊、何爲棄予如遺、加以震怒、氣如烟燄兮、

1 Eine Unterweisung4905 Assaphs. GOtt430, warum verstößest du2186 uns sogar und bist so grimmig zornig639 über die Schafe6629 deiner Weide4830?

2 稽古在昔、爾拯斯族、爲爾選民、爰建邭邑、以爲駐躍之所、請爾追憶弗忘兮、

2 Gedenk an2142 deine Gemeine, die du vor6924 alters erworben und dir7626 zum Erbteil5159 erlöset hast7069, an den Berg2022 Zion6726, da du auf wohnest7931.

3 今在聖所、敵加毀損、閱時已久、請爾垂顧兮、

3 Tritt auf7311 sie mit Füßen und stoße sie gar5331 zu Boden. Der Feind341 hat7489 alles verderbet im Heiligtum6944.

4 爾之寇響、在於聖會、呼號靡已、爰立旌旗、以爲記誌兮、

4 Deine Widerwärtigen brüllen7580 in7130 deinen Häusern4150 und setzen7760 ihre Götzen226 drein.

5 彼舉斧斤、遍伐林木、以此自誇兮、

5 Man siehet die Äxte7134 oben her935 blicken, wie3045 man in einen Wald6086 hauet,

6 更以刀鋸盡毀雕琢之器兮、

6 und zerhauen1986 alle3162 seine Tafelwerke6603 mit Beil3781 und Barten.

7 火焚聖所、加以污衊、俾成邱墟兮、

7 Sie verbrennen7971 dein Heiligtum4720, sie entweihen2490 die8034 Wohnung4908 deines Namens zu Boden776.

8 自謂毀之務盡、凡在斯邦、有上帝之室、必爇之兮、

8 Sie559 sprechen in ihrem Herzen3820: Laßt uns3162 sie plündern3238! Sie verbrennen8313 alle Häuser4150 Gottes410 im Lande776.

9 我之禮文、不復再見、我之先知、卒無一人、不知胡底兮、

9 Unsere Zeichen226 sehen7200 wir nicht, und5704 kein Prophet5030 predigt mehr, und kein Lehrer lehret uns3045 mehr.

10 上帝兮、維彼敵人、詆譭我儕、謗讟爾名、不識何時可息兮、

10 Ach, GOtt430, wie lange soll der Widerwärtige schmähen2778 und der Feind6862 deinen Namen8034 so gar5331 verlästern5006?

11 爾何爲束手旁觀、不加拯救、請展爾手、翦滅余敵兮、

11 Warum wendest du7725 deine Hand3027 ab und2436 deine Rechte3225 von7130 deinem Schoß2436 so gar?

12 自昔迄今、上帝作我之君、援我於斯土兮、

12 Aber GOtt430 ist mein König4428 von alters6924 her, der alle Hilfe3444 tut6466, so auf7130 Erden776 geschieht.

13 昔爾展厥能力、使大海中判、巨魚立毀、

13 Du zertrennest das Meer3220 durch deine Kraft5797 und zerbrichst7665 die Köpfe7218 der Drachen8577 im Wasser4325.

14 鱷魚之首摧傷、俾爲荒服所食兮、

14 Du zerschlägst7533 die Köpfe7218 der Walfische3882 und gibst sie5414 zur Speise3978 dem Volk5971 in der Einöde6728.

15 爾裂磐以出泉、涸有源之溪兮、

15 Du lässest1234 quellen Brunnen4599 und5104 Bäche5158; du lässest versiegen3001 starke386 Ströme.

16 晝夜爾所定、日月爾所立、

16 Tag3117 und Nacht3915 ist dein; du machest, daß beide Sonn und Gestirn ihren gewissen Lauf3559 haben.

17 冬夏爾所造、寰區爾所界兮、

17 Du3335 setzest einem jeglichen Lande776 seine Grenze1367; Sommer7019 und5324 Winter2779 machest du.

18 耶和華兮、敵人謗讟、頑囂之流、不崇爾名、爾其鑒之兮、

18 So gedenke2142 doch des, daß der Feind341 den HErrn3068 schmähet, und ein töricht5036 Volk5971 lästert2778 deinen Namen8034.

19 爾僕如鵰鳩、勿付惡黨、爾民雖貧乏、終不可諼兮、

19 Du wollest nicht7911 dem Tier2416 geben5414 die See LE5315 deiner Turteltaube8449 und deiner elenden6041 Tiere2416 nicht so gar5331 vergessen.

20 此邦幽暗、強暴衆多、聿求上帝、追思前約兮、

20 Gedenk an den Bund1285; denn das Land776 ist allenthalben jämmerlich4285 verheeret, und die Häuser4999 sind4390 zerrissen2555.

21 受虐者求爾、勿使蒙羞而返、貧乏者賴爾、俾得頌揚爾名兮、

21 Laß den Geringen1790 nicht mit Schanden3637 davongehen7725, denn die Armen6041 und Elenden34 rühmen1984 deinen Namen8034.

22 頑囂之流、終日謗讟、爾其念之、勃然興起、以討其罪兮。

22 Mache dich auf6965, GOtt430, und führe7378 aus deine Sache7379; gedenk an2142 die Schmach2781, die dir täglich3117 von den Toren5036 widerfähret.

23 爾敵諠譁、升聞於上、爾勿忘之兮。

23 Vergiß nicht7911 des Geschreies deiner Feinde6887; das6963 Toben7588 deiner Widerwärtigen wird je länger8548 je größer5927.